日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / Living in China / What's New Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Legislator Demands Chinese Accompany English Signs
Adjust font size:

City managers should regulate public signs to give convenience to those confused by English-only information, a lawmaker said on the sidelines of the ongoing parliament session on Friday.

 

"Too many signs in public places carry only English information, leaving those who don't know the language puzzled and embarrassed, feeling like a foreigner in their homeland," complained Tu Yaqing, a deputy to the National People's Congress (NPC), China's top legislature.

 

Tu, a military researcher, said he is ready to submit a proposal on the compulsory use of Chinese on public signs, urging sign makers and those providing public information to abide by the country's law on language use.

 

"I'm not opposed to using foreign languages, but they can't replace Chinese," said Tu.

 

"Surrounded by the English language on billboards, guideposts, street nameplates, and traffic signs, sometimes we even cannot make out whether we are in China or a foreign country," Tu said.

 

The lawmaker cited the encounter of an old man he witnessed in Chongqing, who, after a painful search, finally found his way to a public toilet in a park but was dumbfounded at the English signs of "Men" and "Women."

 

"While the story may seem funny at first, don't take it as a joke! People are having similar experiences everywhere. Some English-only information on air tickets and receipts of supermarkets can mean trouble and frustration to non- English speakers," Tu said.

 

The lawmaker suggested the use of multiple languages on public signs to satisfy both locals and foreigners.

 

Nearly 3,000 NPC deputies gathered in Beijing for the annual full session of the national parliament, which opened on March 5 and is scheduled to last till March 16.

 

(Xinhua News Agency March 9, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Related Stories
Volunteers in Xi'an Tackle English Woes
Beijing to Correct Bad English Translations of Public Signs
Unclear Signs in English to Be History
City to Correct Embarrassing English Road Signs
Beijing to Improve English Signs on Major Roads
Language Scheme to Help Foreigners
English Signs in Beijing 'Lost in Translation'
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback
SEARCH THIS SITE
Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved ????E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
主站蜘蛛池模板: 安化县| 红原县| 得荣县| 偃师市| 新宁县| 蒙山县| 芮城县| 曲阜市| 平阴县| 富平县| 雷州市| 白玉县| 渭南市| 嘉义县| 朝阳区| 辽阳市| 安国市| 新田县| 长汀县| 阜康市| 攀枝花市| 来安县| 广平县| 炉霍县| 抚州市| 两当县| 冀州市| 云梦县| 麻江县| 铜梁县| 松滋市| 团风县| 福泉市| 平昌县| 保靖县| 义马市| 太仓市| 东乡| 乳山市| 宣武区| 江都市|