日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / International / International -- Cultural Sidelines / photo news Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Volunteers in Xi'an Tackle English Woes
Adjust font size:

"Though the Chinese characters are the same, this chukou (export) does not mean that chukou (exit)."

 

 

That was the message a team of volunteers to correct Chinese-English translation mistakes gave the manager of a supermarket recently in Xi'an, the capital of Northwest China's Shaanxi Province.

 

Above the door of the supermarket was a sign with the word "export," which should be "exit."

 

As a hot tourism destination, Xi'an is paying more attention to the English translations on shop signs, street names and other things. Students, teachers and residents all volunteers are going around the area, looking for and correcting such mistakes.

 

Another example: "de," which means "moral," and "xin," which means "honest." But they're the same characters used for "Germany" and "letter" (the thing sent by post).

 

It's not unusual for a building in China to be named for noble concepts, but the name has no bearing on what the building is used for. Even so, to call it the German Letter Building in English was completely wrong.

 

"This is a typical mistake in English-Chinese translation which translates the Chinese characters word by word with their surface meaning," said Zhao Jing, a middle school English teacher and a team member.

 

On the first day of the mission, the team found 45 mistakes around Xi'an some small ("park," which should have been "parking"), some misplaced letters ("China store," which should have been "chain store") and some way off ("wine building," which should have been "restaurant").

 

Some curiosities arose because of the differences between British and American English. Adele Edgeworth, a British tourist, said that when she saw the sign "subway to visit the Bell Tower," she expected the American interpretation, meaning an underground train to the site. Instead, it was merely an underground walkway, which is the British usage.

 

"Idiomatic English translation is very important to Xi'an, a city with tourism as its major industry, which not only provides foreign visitors with convenience, but also gives them a better understanding of local cultures and customs," said Ma Zhenwu, a professor and English expert at Shaanxi Technology University.

 

Ma, who is also the secretary-general of a local translation group, said it has been working on improving translations of streets, buildings and tourism spots, but his association is not a government agency and can't require anyone to correct the errors.

 

Zhou Junwen, an official with the city's civil affairs bureau, said that his bureau, in cooperation with the appropriate urban service department, will check road signs for translation mistakes and will adopt mandatory measures to correct them.

 

He said it's important to maintain a high language standard to reflect the city's image.  

 

(China Daily March 7, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Related Stories
Beijing to Correct Bad English Translations of Public Signs
Unclear Signs in English to Be History
Shenzhen to Correct Embarrassing English Road Signs
City to Correct Embarrassing English Road Signs
Beijing to Improve English Signs on Major Roads
Language Scheme to Help Foreigners
English Signs in Beijing 'Lost in Translation'
> Korean Nuclear Talks
> Middle East Peace Process
> Iran Nuclear Issue
> Reconstruction of Iraq
> 6th SCO Summit Meeting
Links
- China Development Gateway
- Foreign Ministry
- Network of East Asian Think-Tanks
- China-EU Association
- China-Africa Business Council
- China Foreign Affairs University
- University of International Relations
- Institute of World Economics & Politics
- Institute of Russian, East European & Central Asian Studies
- Institute of West Asian & African Studies
- Institute of Latin American Studies
- Institute of Asia-Pacific Studies
- Institute of Japanese Studies
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback
SEARCH THIS SITE
Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved ????E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
主站蜘蛛池模板: 大悟县| 盈江县| 新宾| 长宁县| 淅川县| 本溪市| 昌黎县| 天柱县| 晋中市| 桃源县| 万宁市| 沽源县| 屏南县| 澄迈县| 阳东县| 钟山县| 分宜县| 上饶县| 招远市| 凌海市| 高安市| 湖州市| 德格县| 长葛市| 酉阳| 瑞丽市| 鸡西市| 上林县| 三台县| 汾阳市| 安塞县| 辉南县| 如皋市| 陈巴尔虎旗| 河南省| 南岸区| 淅川县| 固原市| 遵义县| 南雄市| 响水县|