日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / Culture / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Faithful to the original
Adjust font size:

In Red Poppies (Chen Ai Luo Ding), by Tibetan author Alai, Goldblatt and co-translator Sylvia Li-chun Lin had to figure out a way to translate "Tian na!" - a mild oath used by all characters.

"The closest literal (and obviously inadequate) English rendering is 'Heavens!' After wrestling with several possibilities, we decided to have each character say something different.

"We used 'Ai caramba!' 'Ach du lieber!' 'Mama mia!' 'Oy gevalt!' and, even, 'Merde!' Alas, we couldn't get them past the editor. Damn!

"I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the inevitable compromises.

"Every once in a while, I find a work so exciting that I'm possessed by the urge to put it into English. In other words, I translate to stay alive. Tian na!"

Goldblatt has just finished Zhang Wei's early novel The Ancient Ship (Gu Chuan) which will be out later this year. He's also translating stories by Yan Lianke. He will give a lecture on Chinese literature at Bookworm, an English library in Sanlitun, at 6:30 pm on Thursday. The launch of Wolf Totem begins 8 pm.

(China Daily March 12, 2008)

     1   2   3   4  


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
>
主站蜘蛛池模板: 确山县| 寻甸| 静乐县| 西峡县| 香格里拉县| 晋州市| 两当县| 贺州市| 金川县| 闻喜县| 乌拉特后旗| 元朗区| 唐海县| 墨脱县| 宁南县| 南昌县| 呼玛县| 邢台县| 华宁县| 资溪县| 新巴尔虎右旗| 威海市| 武安市| 南投市| 汤原县| 子长县| 巴彦淖尔市| 渝中区| 巴青县| 城固县| 安宁市| 太仓市| 囊谦县| 鄯善县| 邛崃市| 巩义市| 铜川市| 广丰县| 襄城县| 积石山| 高阳县|