日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / Culture / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Faithful to the original
Adjust font size:

In Red Poppies (Chen Ai Luo Ding), by Tibetan author Alai, Goldblatt and co-translator Sylvia Li-chun Lin had to figure out a way to translate "Tian na!" - a mild oath used by all characters.

"The closest literal (and obviously inadequate) English rendering is 'Heavens!' After wrestling with several possibilities, we decided to have each character say something different.

"We used 'Ai caramba!' 'Ach du lieber!' 'Mama mia!' 'Oy gevalt!' and, even, 'Merde!' Alas, we couldn't get them past the editor. Damn!

"I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the inevitable compromises.

"Every once in a while, I find a work so exciting that I'm possessed by the urge to put it into English. In other words, I translate to stay alive. Tian na!"

Goldblatt has just finished Zhang Wei's early novel The Ancient Ship (Gu Chuan) which will be out later this year. He's also translating stories by Yan Lianke. He will give a lecture on Chinese literature at Bookworm, an English library in Sanlitun, at 6:30 pm on Thursday. The launch of Wolf Totem begins 8 pm.

(China Daily March 12, 2008)

     1   2   3   4  


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
>
主站蜘蛛池模板: 合山市| 博乐市| 游戏| 柳河县| 遵义县| 罗山县| 天峻县| 霞浦县| 庆云县| 盱眙县| 剑川县| 九龙坡区| 镇宁| 报价| 罗城| 西贡区| 云林县| 富平县| 绥宁县| 阳江市| 洪洞县| 平塘县| 新化县| 同德县| 利川市| 平凉市| 长汀县| 保山市| 屏东市| 涞源县| 克山县| 老河口市| 登封市| 定西市| 营山县| 确山县| 科技| 友谊县| 抚顺市| 长丰县| 德庆县|