日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / Culture / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Faithful to the original
Adjust font size:

Professor Howard Goldblatt, acclaimed by some as the most important translator of modern and contemporary Chinese literature, will appear at the global launch of his English translation of Wolf Totem tomorrow in Beijing.

Published in 2004, the novel about the lives of herdsmen on the Mongolian grassland in the 1960s has created a big stir. By last December, the book's Chinese version had sold 2 million copies on the Chinese mainland, confirmed Zhao Meng of Changjiang Literature Art Press, who is in charge of the book's domestic marketing.

Last November, Jiang Rong won the first Man Asian Literary Prize with the English version of Wolf Totem at the Man Hong Kong International Literary Festival, which aims to promote Asian works of literature.

Adrienne Clarkson, a former governor general of Canada, who was chairwoman of the panel of three judges for the Man Asian Literary Prize, said: "This masterly work is also a passionate argument about the complex interrelationship between nomads and settlers, animals and human beings, nature and culture."

Penguin purchased the book's global English copyright in 2005 from Changjiang with an advance of $100,000 and 10 percent royalties. "Wolf Totem is a wonderful book - very different from many other Chinese novels. Besides the unique narrative style, it interests me because of its strong flavor of Mongolian culture. And I believe other Western readers will also find it interesting to read," the general manager of Penguin China Jo Lusby, who speaks and reads Chinese, was quoted as saying in an interview with Chinese media.

In translating Wolf Totem, Goldblatt has held to his usual high standards, including finding a student at Inner Mongolia University to check the Mongol spellings of the many transliterated Mongol words and phrases.

"The somewhat raw narration fits the austere setting and the violent circumstances of many of the situations," says Goldblatt of the book in an e-mail interview with China Daily. "The relationship between the narrator and (tribal leader) Bilgee is extremely complex and volatile, and serves to highlight the clash of cultures."

"Jiang Rong was generous with his responses to my inquiries, some textual, others contextual. (As for editorial decisions by the publisher) I cannot imagine any author who would be happy to have any of his work excised in translation."

1   2   3   4    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
>
主站蜘蛛池模板: 普定县| 郓城县| 兴业县| 土默特左旗| 江北区| 封开县| 运城市| 泊头市| 常德市| 阿坝| 集贤县| 石泉县| 马鞍山市| 德清县| 紫金县| 靖江市| 鄂尔多斯市| 牙克石市| 汾阳市| 鄂托克前旗| 遂昌县| 南昌县| 循化| 牟定县| 施甸县| 三门县| 会宁县| 讷河市| 娄烦县| 会同县| 广德县| 马尔康县| 张家港市| 南川市| 定远县| 沙洋县| 叙永县| 曲周县| 西畴县| 九江市| 扎赉特旗|