日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / Culture / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Faithful to the original
Adjust font size:

Besides Xiao Hong, the largest number of books of one author that Goldblatt has translated is Mo Yan. Mo gained international recognition with Red Sorghum, which enabled director Zhang Yimou to win the Golden Bear at the Berlin Film Festival in 1988.

Goldblatt's translation of Mo's Life and Death Are Wearing Me Out (Shengsi Pilao) is published this year. Mo is "one of those gracious individuals who sings the praises of his translator as often as his translator sings his as a novelist", Goldblatt says.

Through translation, Goldblatt says he has made a few friends among Chinese novelists.

"In part that is a result of the trust the authors - few of whom read English - have placed in me, and in part it is due to their willingness to deal with inevitable queries regarding difficulties, even errors, in their texts."

However, "translated literature from China plays a modest role in affecting views and understanding of China these days", Goldblatt says. In the US, translators who are devoted to Chinese literature are few and readers interested in this genre are limited to academic circles. These difficulties have not stopped him from turning out significant works year after year.

"The satisfaction of knowing I've faithfully served two constituencies keeps me happily turning Chinese prose into readable, accessible, and - yes - even marketable English books," Goldblatt was quoted as saying in the Washington Post, 2002.

In January, another of Goldblatt's translations won international recognition. The Moon Opera (Qingyi) written by Bi Feiyu appeared on the Independent Foreign Fiction Prize list, inaugurated by British newspaper The Independent to honor fiction in translation.

"I'm delighted, as much for the affirmation of my choices of what to work on, as for the translations themselves," Goldblatt says, adding that he is working with Sylvia Li-chun Lin on Bi Feiyu's Three Sisters (Yumi), another book that features women as major protagonists.

"This is a bit of a departure from most male authors. Bi is a very creative writer for whom the use of language is a major concern," Goldblatt says.

Faced with sharp linguistic differences, Goldblatt is happy to take on the challenges of dealing with the intricacies of cross-cultural communication.

     1   2   3   4    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
>
主站蜘蛛池模板: 青龙| 石首市| 黄大仙区| 通山县| 平顺县| 裕民县| 瓮安县| 都兰县| 台前县| 息烽县| 杭州市| 沂源县| 兴海县| 若羌县| 文山县| 资中县| 敦化市| 讷河市| 礼泉县| 卢氏县| 广灵县| 镇康县| 海兴县| 英德市| 贺兰县| 禄丰县| 岫岩| 六安市| 赤水市| 搜索| 格尔木市| 出国| 昌宁县| 瑞丽市| 乾安县| 晋宁县| 锡林郭勒盟| 绵阳市| 苗栗县| 丰城市| 阿坝县|