日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

 

Should NBA, WTO and KFC be banned?

By Colin Speakman
0 CommentsPrint E-mail China Daily, April 21, 2010
Adjust font size:

We are not talking about Chinese words being converted into English; we are talking about new words and concepts that come to China from the rest of the world. As far as I recall, there was no Wal-Mart in China during the "cultural revolution" (1966-1976), and that Western concept has been happily imported. Sure, it is important to pronounce it as "Wo er ma" otherwise a taxi driver might have trouble knowing what one means, but there has been no need to define it as "the large box store from America that sells goods at low prices". There is no problem using "dishi" (taxi) or "qiaokeli (chocolate) either.

The efficiency of using abbreviations, initials, or acronyms is not lost on the Chinese. I no longer walk past local banks displaying signs Agricultural Bank of China and Shanghai Pudong Development Bank - these fine institutions are now labeled ABC Bank and SPD Bank respectively. I see these as a global trend.

It has been a very long time since Britain's HSBC has been called "Hong Kong and Shanghai Banking Corporation" - people know what the brand stands for. "Citi" has become useful shorthand for America's Citibank Group. Will KFC be okay to use, or should it be translated into the "Chicken Frying Company from Kentucky"?

Thus, surely the efficiency, legal preciseness and lack of confusion that result from use of internationally accepted acronyms is not something that China should be prevented from taking advantage of in its own communications. It is unlikely that such a ban will have any impact on their use in other contexts or disappear from the landscape. Legislation is probably not the best way of allowing a language to develop. Custom, tradition and practicalities of use are what matter.

Put simply, if enough people start using a term, then that term has becomes part of the language. It is a sign of modernization and it benefits China to embrace globalization.

To ban such acronyms is surely over the top? What do my Chinese friends say about the question that locals may not be familiar with some of these global terms? They have a simple answer: Rather than try to find a complicated cumbersome Chinese translation, schools and other institutions should teach what these universal terms mean so that they can be readily used exactly as they are, and understood in Chinese language media broadcasts.

The author is an economist and director of China Programs at the American Institute for Foreign Study, a US-based organization that cooperates with Nanjing University and Beijing Language and Culture University.

   Previous   1   2  


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 赤水市| 红原县| 江陵县| 建昌县| 明光市| 皮山县| 佛山市| 聊城市| 关岭| 鄱阳县| 莱西市| 碌曲县| 常山县| 巨鹿县| 吉木乃县| 宜兰县| 清流县| 永年县| 中卫市| 开平市| 永定县| 罗山县| 当涂县| 隆安县| 合阳县| 交口县| 山阴县| 清丰县| 自治县| 抚州市| 信丰县| 朔州市| 新民市| 正镶白旗| 会东县| 屯昌县| 铁力市| 都兰县| 甘德县| 偃师市| 大同市|