日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

 

Should NBA, WTO and KFC be banned?

By Colin Speakman
0 CommentsPrint E-mail China Daily, April 21, 2010
Adjust font size:

The announcement by the State Administration of Radio Film and Television that certain English acronyms should be banned by Chinese media (along with the proposal that mixed use English and Chinese words together be prohibited) and a Chinese language equivalent be used instead is quite puzzling.

I discussed this with English friends in Shanghai over a drink at Bar Rouge on the Bund. None of us felt the need to rename the venue "Bar Red" because we are not French. We recognized that it had become a recognized brand name. Extending the French analogy, I recall, from watching TV news in Paris, that the announcer had no problem inserting NBA and WTO into a French language broadcast.

If many other countries can use these useful acronyms in their own language broadcasts, why can't China?

The key aspect is that they convey efficiently precise information which can be "lost in translation". Will it be good enough to replace NBA with, in Chinese, "the American national association that organizes basketball"? My American friends would say "No", as there is more than one such association and the exact legal concept is lost. In a similar way the AFL and NFL in American football are precise terms.

My Chinese friends point out that there is concern about the use of English language terms on Chinese TV where an established word in Chinese already exists. These friends don't like Chinese sentences broken up by an English word used unnecessarily in order to appear trendy or funny, such as replacing "hen shimao" (very fashionable) by "hen fashion". This is a legitimate aim to preserve the Chinese language and it has my support.

Indeed, I am sure most Westerners recognize that a country's language is an important part of its culture and that there is no need to anglicize Chinese expressions. There have even been some valid concerns that some ethnic dialects in China are not being preserved as a result of the focus on Mandarin.

Nevertheless, surely, in the Chinese language, many expressions have been shortened into more efficient abbreviated forms? A language is a living concept. Every country has to regularly update its dictionaries to reflect changes in society with the words and terms that reflect these changes.

1   2   Next  


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 黄山市| 静海县| 洪湖市| 依兰县| 江达县| 图们市| 古蔺县| 兰考县| 辽阳市| 凯里市| 浑源县| 南召县| 金堂县| 余姚市| 西畴县| 清苑县| 三门县| 广元市| 蓬安县| 辰溪县| 郁南县| 郓城县| 汨罗市| 吴江市| 阳高县| 阿克陶县| 乐至县| 萨嘎县| 石门县| 孟津县| 阳高县| 津市市| 新巴尔虎右旗| 龙州县| 深泽县| 鄱阳县| 尉犁县| 扎赉特旗| 宁陵县| 洪江市| 隆林|