日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / News Updates Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
English Spoken Here, the Capital Wants to See and Hear
Adjust font size:

Beijing's plan to wipe out mistranslated English-language signs is just one part of a broader effort to prepare the city to welcome everyone here for the 2008 Olympic Games.

 

For example, signs reading "Eye Hospital" will be replaced by "Ophthalmology Hospital" along with dozens of others at tourist spots and public parks.

 

In addition, 5 million Beijing residents, about 35 percent of the population, will be required to know some English or other foreign languages.

 

Liu Yang, deputy head in charge of the Beijing Speaks Foreign Language Program and the Standardizing Beijing Public English Signage Program, offered an update on the efforts at a news conference yesterday.

 

A think-tank composed of linguists, medical service and public transportation linguists from the United States, Great Britain, Hong Kong Special Administrative Region and Singapore have been working with some Chinese English professors since December 2005 to correct public signs.

 

They recently issued standards for English signs on Beijing's roads, public transports, scenic spots, museums, commercial centers, public cultural facilities, health centers, sports venues and sanitation facilities.

 

"Throughout the past five years, we have been polishing, polishing and polishing (till we get the final version). Our work is a broad consensus of specialists from many fields and many countries and also the heads of English departments in Beijing's universities," said David Tool, a professor from Beijing International Studies University who is also from the think-tank.

 

The standards are supposed to be distributed throughout Beijing including at family-owned convenience stores.

 

In addition, the city will encourage everyone, including foreign expatriates living in Beijing and arriving tourists, to report mistakes on public signs. The most devoted "fault-finders" will be rewarded.

 

Last year, 6,530 public signs with awkward English were replaced on Beijng's roads and 129 museums in Beijing were also free of bad translations.

 

(China Daily April 12, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Beijing to Correct Bad English Translations of Public Signs
- 'Correct English' Takes on Wider Meaning
- American Honored for Correcting English Signs for Beijing
Most Viewed >>
主站蜘蛛池模板: 墨江| 阿坝县| 大渡口区| 大竹县| 台湾省| 湘西| 抚顺县| 灯塔市| 资溪县| 汕尾市| 浦东新区| 和硕县| 丹阳市| 海宁市| 大丰市| 卓尼县| 武清区| 平远县| 四平市| 民丰县| 上蔡县| 张掖市| 尚义县| 汝城县| 介休市| 马鞍山市| 芷江| 安泽县| 界首市| 建阳市| 井冈山市| 江山市| 南京市| 花莲市| 滦南县| 涪陵区| 普兰店市| 县级市| 洛阳市| 阿克陶县| 钟山县|