日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / News Updates Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
English Spoken Here, the Capital Wants to See and Hear
Adjust font size:

Beijing's plan to wipe out mistranslated English-language signs is just one part of a broader effort to prepare the city to welcome everyone here for the 2008 Olympic Games.

 

For example, signs reading "Eye Hospital" will be replaced by "Ophthalmology Hospital" along with dozens of others at tourist spots and public parks.

 

In addition, 5 million Beijing residents, about 35 percent of the population, will be required to know some English or other foreign languages.

 

Liu Yang, deputy head in charge of the Beijing Speaks Foreign Language Program and the Standardizing Beijing Public English Signage Program, offered an update on the efforts at a news conference yesterday.

 

A think-tank composed of linguists, medical service and public transportation linguists from the United States, Great Britain, Hong Kong Special Administrative Region and Singapore have been working with some Chinese English professors since December 2005 to correct public signs.

 

They recently issued standards for English signs on Beijing's roads, public transports, scenic spots, museums, commercial centers, public cultural facilities, health centers, sports venues and sanitation facilities.

 

"Throughout the past five years, we have been polishing, polishing and polishing (till we get the final version). Our work is a broad consensus of specialists from many fields and many countries and also the heads of English departments in Beijing's universities," said David Tool, a professor from Beijing International Studies University who is also from the think-tank.

 

The standards are supposed to be distributed throughout Beijing including at family-owned convenience stores.

 

In addition, the city will encourage everyone, including foreign expatriates living in Beijing and arriving tourists, to report mistakes on public signs. The most devoted "fault-finders" will be rewarded.

 

Last year, 6,530 public signs with awkward English were replaced on Beijng's roads and 129 museums in Beijing were also free of bad translations.

 

(China Daily April 12, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Beijing to Correct Bad English Translations of Public Signs
- 'Correct English' Takes on Wider Meaning
- American Honored for Correcting English Signs for Beijing
Most Viewed >>
主站蜘蛛池模板: 竹溪县| 鲁山县| 云林县| 墨脱县| 桃园县| 闻喜县| 嘉峪关市| 壶关县| 华宁县| 凤城市| 龙山县| 双柏县| 贵德县| 荃湾区| 蒙山县| 连平县| 辉南县| 互助| 怀集县| 三明市| 酒泉市| 荃湾区| 铁岭市| 凯里市| 库伦旗| 卢氏县| 崇文区| 海盐县| 新乡市| 临朐县| 台前县| 济源市| 杭州市| 阿城市| 绥德县| 缙云县| 香格里拉县| 台东市| 永吉县| 盐源县| 吐鲁番市|