日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Beijing to Have Proper English Names for Public Signs
Adjust font size:

Foreigners may not easily get lost in Beijing in the future as the city is planning to standardize the English names of all its public signs before the 2008 Olympics.

 

Draft translations of the city's public signs have been put online for public suggestion, Thursday's Beijing Morning Post reported.

 

People are invited to offer their advice by phone, e-mail or mail on the translations, which were available on the websites of www.bjenglish.com.cn, www.bjfao.gov.cn and www.bjtsb.gov.cn.

 

The draft, titled "English Translation of Public Signs", covers five categories, including road sings, tourist attractions, commercial services, stadium and gymnasium as well as health and medicine.

 

In the travel category, the draft lists the translations of the city's museums, memorials, ancient palaces, mountains and islands. Some well-acknowledged English names, like "Summer Palace", remain unchanged.

 

The move aims to offer a better language environment for foreign visitors during the 2008 Beijing Olympic and make a good international image of the city as well, said the Beijing Speaks Foreign Languages Program, the plan's organizer.

 

"Chinglish", or English with Chinese characteristics, is prevalent in the Chinese capital. English speakers in Beijing have in the past been invited to visit "Racist Park" -- more accurately translated as the Park of Ethnic Minorities -- and warned to take care on wet roads as "the slippery are very crafty".

 

In addition to public signs, the organization has also planned to standardize the English names of all dishes and drinks in Beijing.

 

The city's 4,000 unrated hotels are also required to translate their names, service hours, room rates, menus and notices for guests into accurate English in order to offer better service to foreign visitors during the Games.

 

(Xinhua News Agency December 22, 2006)

 

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Related Stories
China to Reconsider the Translation of the Street Names
Interview: Reflections on China's Translation Industry
Translation Market Expected to Boom
Forum to Boost Development of Translation Service Market
Shanghai Ready for Translators World Congress
Senior Translators Honored

Product Directory
China Search
Country Search
Hot Buys
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback
SEARCH THIS SITE
Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved ????E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
主站蜘蛛池模板: 西宁市| 灌云县| 射洪县| 金秀| 增城市| 镇江市| 龙门县| 北碚区| 清苑县| 西林县| 兴化市| 蓬溪县| 开化县| 凤凰县| 志丹县| 天等县| 乳山市| 鄂托克前旗| 台湾省| 故城县| 大厂| 望城县| 会昌县| 疏附县| 武隆县| 乐亭县| 康马县| 板桥市| 休宁县| 涪陵区| 桃源县| 德格县| 达孜县| 贵港市| 定结县| 宜宾县| 孟州市| 阿鲁科尔沁旗| 潞城市| 江口县| 左权县|