日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
China to Reconsider the Translation of the Street Names
Adjust font size:

Most street names in China are translated into "roads" or "streets" in English; however, in the 9th Meeting of Place Names in Nine Cities, China is seriously thinking about putting "Lu"(the Chinese word for road or street) to take the place of its English counterparts.

"It is not international practice to translate place names totally in English, and our laws don't regulate so, either," said Dai Junliang, the director of the Department of Place Names of the Ministry of Civil Affairs. "Furthermore, in a resolution made by the UN earlier, all the English translations of place names in China should be based on Han Yu Pin Yin."

For example, Vienna is an international city, but all the road signs there are written in German, and all the road names in Paris are put in French, too. Why can't China's place names speak their native language?

Being one of the biggest and most internationalized cities in China, Shanghai needs to carefully consider the "road name translation" problem first. After all, about 1,500 new place names come into being there every year.
 
(Chinanews.cn November 16, 2006)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Related Stories
Lost in Translation
Interview: Reflections on China's Translation Industry
'Fair Play' Encouraged in Translation Sector
Translation Market Expected to Boom
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback
SEARCH THIS SITE
Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved ????E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
主站蜘蛛池模板: 名山县| 娄底市| 永康市| 贵定县| 敦化市| 贵定县| 务川| 万安县| 阳山县| 中山市| 林州市| 雷山县| 囊谦县| 云安县| 内乡县| 叶城县| 桐柏县| 长乐市| 恩施市| 吉木萨尔县| 江城| 丰台区| 灵宝市| 新源县| 山丹县| 惠水县| 砚山县| 武穴市| 玛多县| 华坪县| 雷州市| 南漳县| 顺昌县| 涿州市| 罗定市| 灵寿县| 社旗县| 横山县| 和顺县| 滨海县| 博兴县|