日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
China to Reconsider the Translation of the Street Names
Adjust font size:

Most street names in China are translated into "roads" or "streets" in English; however, in the 9th Meeting of Place Names in Nine Cities, China is seriously thinking about putting "Lu"(the Chinese word for road or street) to take the place of its English counterparts.

"It is not international practice to translate place names totally in English, and our laws don't regulate so, either," said Dai Junliang, the director of the Department of Place Names of the Ministry of Civil Affairs. "Furthermore, in a resolution made by the UN earlier, all the English translations of place names in China should be based on Han Yu Pin Yin."

For example, Vienna is an international city, but all the road signs there are written in German, and all the road names in Paris are put in French, too. Why can't China's place names speak their native language?

Being one of the biggest and most internationalized cities in China, Shanghai needs to carefully consider the "road name translation" problem first. After all, about 1,500 new place names come into being there every year.
 
(Chinanews.cn November 16, 2006)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Related Stories
Lost in Translation
Interview: Reflections on China's Translation Industry
'Fair Play' Encouraged in Translation Sector
Translation Market Expected to Boom
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback
SEARCH THIS SITE
Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved ????E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
主站蜘蛛池模板: 呼玛县| 巩义市| 漳平市| 兴化市| 习水县| 松滋市| 佛冈县| 阿鲁科尔沁旗| 怀安县| 庐江县| 宁南县| 扎赉特旗| 岱山县| 吉水县| 乌拉特后旗| 杭锦旗| 民丰县| 化州市| 荆州市| 若尔盖县| 定远县| 腾冲县| 东辽县| 宝鸡市| 新郑市| 开化县| 新密市| 石景山区| 资源县| 夏津县| 陆丰市| 卓资县| 佛坪县| 太湖县| 石门县| 唐河县| 澎湖县| 日土县| 白山市| 湘潭县| 博乐市|