日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / China / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Chinglish broadcast on buses in Wuhan
Adjust font size:

The double-carriage buses running in urban Wuhan, Hubei Province, provide an English-language service, but passengers might find themselves acting more as cryptographers when trying to decipher its meaning.

Each time a bus approaches the next stop, a bilingual broadcast in Chinese and English is aired to inform the passengers. The Chinese announcement goes just as smoothly as it does on all the other buses in the country, but the English announcement is quite a different story.

Take the Dingziqiao Station for example. The words bounce out from the broadcast like this: "Dingzi Bridge ['qiao' means "bridge" in Chinese] arrives, please take off. Be careful to open the door. Please stand firm and hold well.” According to the Chinese broadcast, the bus company probably intended to say something more like this: "The next stop is Dingziqiao, passengers who are departing should prepare their belongings. Please stand clear of the doors and hold on to the handles for safety."

Another confusing statement one might hear on a bus in Wuhan is: "Please give seats to those who need help" – perhaps a bit awkward sounding, it is actually a broadcast reminding passengers to get up and offer their seats to the elderly, pregnant, young kids, disabled and sick people who may be standing nearby.

Dennis, a 20-year-old Ghanaian, told cnhubei.com that although he had been in Wuhan for five months, it was still hard for him to understand what was being broadcast on the buses. The English service wasn't much of a help, as sometimes he still missed alighting at his intended stop.

Xu Xiwen, an English teacher from Huazhong University of Science and Technology, said, "The translations adopted by public facilities should follow the rules and logic of the English language, or else sometimes the information can hardly make sense."

The fifth Operation Company of Wuhan Public Transport Group Co. Ltd., the owner of the buses, is currently trying to work out a solution for the confusing language that is being broadcast on the road.

(China.org.cn by Wu Jin, August 13, 2009)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read Bookmark and Share
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Chinglish: linguistic trash or a cultural treasure?
- Chinglish: War of words
- Chinglish error leads to strife
- Despite the Chinglish, Shanghai Subway Delivers
- Chinglish on Beijing's Signs Shocks Foreigners
- Chinglish: Creativity for English Language
主站蜘蛛池模板: 伊吾县| 巴塘县| 社旗县| 北宁市| 盘锦市| 兰州市| 潜山县| 东山县| 马尔康县| 都昌县| 延津县| 华蓥市| 托克托县| 磐安县| 双峰县| 册亨县| 高青县| 安图县| 招远市| 保山市| 苗栗县| 霍邱县| 屏山县| 江油市| 吕梁市| 东山县| 沛县| 佛山市| 武汉市| 施甸县| 蓝山县| 谷城县| 子长县| 麻栗坡县| 莲花县| 德昌县| 容城县| 什邡市| 浏阳市| 疏附县| 商河县|