日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / Living in China / What's New Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Chinglish on Beijing's Signs Shocks Foreigners
Adjust font size:

What strikes foreign visitors the most in Beijing may not be the interesting customs, unique architecture and enticing dishes, but the Chinglish on signs.

 

China Centennial Altar is a landmark building completed in 1999 to greet the new millennium. However, a name plate near the front door reads "China Centennial Temple" and another sign about 50 meters away confidently offers "China Centennial Monument."

 

Some menus of Chinese dishes are also confusing. The "Italian spaghetti" is translated into "ideas' powder," which derives from the literal translation of the Chinese name.

 

A thick wheat-based noodle in Japanese cuisine is literally translated according to the Chinese name into "fry the dark winter in the sun's way," which makes no sense at all.

 

To Jill, an Australian student in Beijing, the Chinglish translations she has collected serve as a chronic laughing stock.

 

 

"It is not too difficult for the foreigners who know some Chinese to understand the Chinglish although the translations are very funny," said Jill, who has taken almost 100 pictures of the ridiculous translations.

 

 

In addition, some English translations seem horrible. In a restaurant menu, the name of a dish made of young chicken is translated into "young chicken without sex," which makes foreign customers flinch.

 

The signboard of a small noodle restaurant near the Beijing West Railway Station reads "face powder restaurant," because the two Chinese characters of "noodle" in a whole can be separately translated to "face" and "powder."

 

Seeing the translation on the sign, a foreigner named David said he would not eat there. He said, "I feel horrible!"

 

 

English language is catching on in China. About 250 million Chinese people are learning English as a second language, according to an estimation of the organizers of the Beijing Speaks Foreign Languages Program, which is working hard to ensure all of Beijing's English signs are grammatically correct and free of "Chinglish" by the end of 2007.

 

(Xinhua News Agency April 7, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Beijing to Correct Chinglish Signs
- Locals Pitch in to Clean up Chinglish
- Chinglish: Creativity for English Language
- American Honored for Correcting English Signs for Beijing
Most Viewed >>
- Chongqing Chuanju Opera to be staged in Beijing
- Speed dating all about looks and not personality
- Smiling Chinese girl a hit on new iPhone
- Seeking guides who speak 'minor' tongues
- Chinglish on Beijing's Signs Shocks Foreigners
主站蜘蛛池模板: 景泰县| 蒲江县| 淮滨县| 中西区| 永川市| 莒南县| 吴堡县| 宜阳县| 石首市| 房产| 鹰潭市| 华蓥市| 珠海市| 中西区| 塔城市| 彰武县| 黔南| 河间市| 彰化市| 九龙坡区| 新巴尔虎右旗| 龙口市| 武乡县| 彭阳县| 噶尔县| 高陵县| 东乡县| 河源市| 扎赉特旗| 原阳县| 万宁市| 盐边县| 惠东县| 定襄县| 隆德县| 鹤峰县| 晋州市| 奉贤区| 库尔勒市| 桑日县| 贵定县|