日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / Living in China / What's New Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Chinglish on Beijing's Signs Shocks Foreigners
Adjust font size:

What strikes foreign visitors the most in Beijing may not be the interesting customs, unique architecture and enticing dishes, but the Chinglish on signs.

 

China Centennial Altar is a landmark building completed in 1999 to greet the new millennium. However, a name plate near the front door reads "China Centennial Temple" and another sign about 50 meters away confidently offers "China Centennial Monument."

 

Some menus of Chinese dishes are also confusing. The "Italian spaghetti" is translated into "ideas' powder," which derives from the literal translation of the Chinese name.

 

A thick wheat-based noodle in Japanese cuisine is literally translated according to the Chinese name into "fry the dark winter in the sun's way," which makes no sense at all.

 

To Jill, an Australian student in Beijing, the Chinglish translations she has collected serve as a chronic laughing stock.

 

 

"It is not too difficult for the foreigners who know some Chinese to understand the Chinglish although the translations are very funny," said Jill, who has taken almost 100 pictures of the ridiculous translations.

 

 

In addition, some English translations seem horrible. In a restaurant menu, the name of a dish made of young chicken is translated into "young chicken without sex," which makes foreign customers flinch.

 

The signboard of a small noodle restaurant near the Beijing West Railway Station reads "face powder restaurant," because the two Chinese characters of "noodle" in a whole can be separately translated to "face" and "powder."

 

Seeing the translation on the sign, a foreigner named David said he would not eat there. He said, "I feel horrible!"

 

 

English language is catching on in China. About 250 million Chinese people are learning English as a second language, according to an estimation of the organizers of the Beijing Speaks Foreign Languages Program, which is working hard to ensure all of Beijing's English signs are grammatically correct and free of "Chinglish" by the end of 2007.

 

(Xinhua News Agency April 7, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Beijing to Correct Chinglish Signs
- Locals Pitch in to Clean up Chinglish
- Chinglish: Creativity for English Language
- American Honored for Correcting English Signs for Beijing
Most Viewed >>
- Chongqing Chuanju Opera to be staged in Beijing
- Speed dating all about looks and not personality
- Smiling Chinese girl a hit on new iPhone
- Seeking guides who speak 'minor' tongues
- Chinglish on Beijing's Signs Shocks Foreigners
主站蜘蛛池模板: 威海市| 漳浦县| 松原市| 莱西市| 宜宾市| 都安| 连平县| 荣成市| 保德县| 防城港市| 闽侯县| 芷江| 甘南县| 小金县| 凉山| 商河县| 黔江区| 晴隆县| 南和县| 深水埗区| 秭归县| 永平县| 青川县| 上思县| 成武县| 启东市| 台南县| 麻栗坡县| 巩义市| 雅江县| 大同市| 舒兰市| 昌宁县| 梅州市| 肃宁县| 乐平市| 禹州市| 贵港市| 德钦县| 千阳县| 延安市|