日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

 

Time to ascribe Silk Road plans a real meaning

By Fu Jing
0 Comment(s)Print E-mail China Daily, February 17, 2015
Adjust font size:

More than 500 delegates and entrepreneurs from countries along the Silk Road Economic Belt attended the China-EU Rail Logistics Forum Multi-communication, in Zhengzhou, capital of Central China's Henan province, Friday. [Photo by Xiang Mingchao/provided to chinadaily.com.cn]



How the world sees or understands China depends partly on the quality, rather accuracy, of the translation of complicated Chinese terms and sentences into foreign languages. The latest examples of such terms are President Xi Jinping's initiatives of the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road to connect Asia and Europe and beyond. The president's two initiatives have come to be known as the "The Belt and Road Initiatives" (literally yi dai yi lu in Chinese).

Xi proposed the setting up of the Silk Road Economic Belt shortly after the G20 summit in St Petersburg, Russia, in 2013, offering the world a way out of the mess caused by the global financial crisis and showing that China is ready to shoulder greater international responsibilities. And Xi's proposal to develop a 21st Century Maritime Silk Road reflects the Chinese leadership's pro-active and strategic thinking to resolve global economic issues.

But it will be almost impossible to express such subtle and delicate thoughts in a language other than Chinese. Even former Australian prime minister Kevin Rudd says China would meet "communications challenge" while explaining its strategic proposals to the world. Rudd, however, says China's concept is very clear; it wants to expand connectivity, which is an extension of ASEAN's idea.

Supporting the setting up of a modern "Silk Road fund" to facilitate investment in infrastructure construction, Rudd says the challenge China faces is not about the content of the proposal but how to properly communicate it. If you translate yi dai yi lu into "normal" English, it won't make much economic sense. Only when you use "belt" in English in the economic sense will people realize that you are talking about connectivity (and not about keeping your pants on). Perhaps the initiatives should be called the "pan-Asian connectivity agenda", says Rudd.

Follow China.org.cn on Twitter and Facebook to join the conversation.
1   2   Next  


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 杂多县| 阿坝县| 玉田县| 牡丹江市| 新疆| 金寨县| 和平县| 祁门县| 彭泽县| 璧山县| 东阳市| 余庆县| 汽车| 淮安市| 潢川县| 钟祥市| 水富县| 同德县| 城口县| 黔江区| 闵行区| 大安市| 大庆市| 磐石市| 昌都县| 平潭县| 娄烦县| 开阳县| 周口市| 兰州市| 衢州市| 宜兴市| 镇康县| 庆城县| 清苑县| 平潭县| 正宁县| 叙永县| 湘乡市| 湛江市| 永安市|