日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / XVIII FIT World Congress Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Translation guru speaks
Adjust font size:

China.org.cn: Many old translators follow a good habit: never too old to learn. What's your opinion on this?

Lin Wusun: The demand for translators is very high. A good translator must not only continue to develop his languages skills, but also broaden his knowledge.

At the moment I am translating a book about Shanghai Pudong's reform and development written by Zhao Qizheng. One chapter is about finance and this is a subject that I am not familiar with. Therefore, I have done two things. First, I have consulted a range of financial books which have given me some basic knowledge of finance. Second, I have asked an expert to review the financial expressions in my translation.

A translator can constantly explore new fields, and there is no uniform standard in the process of translating. It is a creative process. I think this is the charm of translating.

China.org.cn: In the context of globalization and the opening of China's cultural borders, there is an increasing demand for translators. What do you think about the level of translators in our country?

Lin Wusun: Generally speaking, about 500,000 people work as translators in China. Some are part-time. However, there is a lot of translation work to be done. The number of translators is obvious far from sufficient. How to solve this problem? First, alongside the professional translation colleges, many universities and other institutions have set up translation departments. Second, qualifying examinations are being held to encourage people to become translators. Third, there is a growing emphasis on bilingual teaching in the primary years – the best time to learn additional languages.

Management of the industry is a very important field that needs to be treated as a priority. In the developed countries a lot of effort is devoted to training and management of translators. This is especially the case in Europe because the continent has so many languages.

We should have an objective standard, and translation works must come up to this standard. We can evaluate and analyze translation works in a specialized publication, pointing out what is good and what is bad.

In addition to this standard, there is another very important standard in the management of the industry – that of price. In western countries the translation industry is regulated: competition on the basis of price is banned. We need a virtuous circle.

     1   2   3    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- Man stabbed, decapitated on bus in Canada
- New Chinese embassy building unveiled in US
- FIT Vice President speaks about the Congress
- China Talk: FIT Vice President
- Iran accuses US double standards on nuclear energy
> Korean Nuclear Talks
> Reconstruction of Iraq
> Middle East Peace Process
> Iran Nuclear Issue
> 6th SCO Summit Meeting
Links
- China Development Gateway
- Foreign Ministry
- Network of East Asian Think-Tanks
- China-EU Association
- China-Africa Business Council
- China Foreign Affairs University
- University of International Relations
- Institute of World Economics & Politics
- Institute of Russian, East European & Central Asian Studies
- Institute of West Asian & African Studies
- Institute of Latin American Studies
- Institute of Asia-Pacific Studies
- Institute of Japanese Studies
主站蜘蛛池模板: 连州市| 太仆寺旗| 礼泉县| 郑州市| 友谊县| 平原县| 固原市| 应城市| 万州区| 离岛区| 布尔津县| 富阳市| 新安县| 延津县| 涿州市| 金堂县| 申扎县| 苍山县| 东阿县| 丁青县| 安庆市| 自治县| 开封县| 嵩明县| 突泉县| 余庆县| 巩留县| 砀山县| 威信县| 滦南县| 大宁县| 新乐市| 翁牛特旗| 临安市| 囊谦县| 会昌县| 化德县| 秭归县| 乾安县| 玉林市| 通渭县|