日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / XVIII FIT World Congress Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Translation guru speaks
Adjust font size:

China.org.cn: Many old translators follow a good habit: never too old to learn. What's your opinion on this?

Lin Wusun: The demand for translators is very high. A good translator must not only continue to develop his languages skills, but also broaden his knowledge.

At the moment I am translating a book about Shanghai Pudong's reform and development written by Zhao Qizheng. One chapter is about finance and this is a subject that I am not familiar with. Therefore, I have done two things. First, I have consulted a range of financial books which have given me some basic knowledge of finance. Second, I have asked an expert to review the financial expressions in my translation.

A translator can constantly explore new fields, and there is no uniform standard in the process of translating. It is a creative process. I think this is the charm of translating.

China.org.cn: In the context of globalization and the opening of China's cultural borders, there is an increasing demand for translators. What do you think about the level of translators in our country?

Lin Wusun: Generally speaking, about 500,000 people work as translators in China. Some are part-time. However, there is a lot of translation work to be done. The number of translators is obvious far from sufficient. How to solve this problem? First, alongside the professional translation colleges, many universities and other institutions have set up translation departments. Second, qualifying examinations are being held to encourage people to become translators. Third, there is a growing emphasis on bilingual teaching in the primary years – the best time to learn additional languages.

Management of the industry is a very important field that needs to be treated as a priority. In the developed countries a lot of effort is devoted to training and management of translators. This is especially the case in Europe because the continent has so many languages.

We should have an objective standard, and translation works must come up to this standard. We can evaluate and analyze translation works in a specialized publication, pointing out what is good and what is bad.

In addition to this standard, there is another very important standard in the management of the industry – that of price. In western countries the translation industry is regulated: competition on the basis of price is banned. We need a virtuous circle.

     1   2   3    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- Man stabbed, decapitated on bus in Canada
- New Chinese embassy building unveiled in US
- FIT Vice President speaks about the Congress
- China Talk: FIT Vice President
- Iran accuses US double standards on nuclear energy
> Korean Nuclear Talks
> Reconstruction of Iraq
> Middle East Peace Process
> Iran Nuclear Issue
> 6th SCO Summit Meeting
Links
- China Development Gateway
- Foreign Ministry
- Network of East Asian Think-Tanks
- China-EU Association
- China-Africa Business Council
- China Foreign Affairs University
- University of International Relations
- Institute of World Economics & Politics
- Institute of Russian, East European & Central Asian Studies
- Institute of West Asian & African Studies
- Institute of Latin American Studies
- Institute of Asia-Pacific Studies
- Institute of Japanese Studies
主站蜘蛛池模板: 万安县| 石嘴山市| 休宁县| 天气| 钟山县| 安福县| 竹溪县| 泸西县| 仪陇县| 屏东县| 抚顺县| 武川县| 同德县| 陆川县| 沁阳市| 寿阳县| 武宣县| 务川| 商河县| 广德县| 馆陶县| 泸定县| 河源市| 武乡县| 宜章县| 石门县| 黑水县| 渑池县| 昭平县| 常山县| 原阳县| 古田县| 唐海县| 长寿区| 修武县| 合川市| 淮安市| 武宣县| 泊头市| 宜阳县| 盐山县|