日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / Health / TCM Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Lost in translation
Adjust font size:
The frustration, however, aroused Li's interest in TCM translation. He successively took a master's course at the English Department of Xi'an Medical University and then a PhD course at the acupuncture, moxibustion and tui na (massage) department of Shanghai University of Traditional Chinese Medicine.

As many of the TCM texts are written in classical Chinese, Li also took classical Chinese courses and read many classical Chinese philosophy books such as "Zhuang Zi," "Lao Zi" and "Meng Zi."

Through this study, Li found the TCM classic "Huang Di Nei Jing" ("The Medical Classic of Yellow Emperor") was not a simple medical instruction book, but also a book about how ancient Chinese people saw the world, based on Chinese philosophies at the time.

That explains why many Chinese people today cannot fully understand the theories, let alone translate them into English.

Li says a good TCM translator should have a strong knowledge of TCM and traditional Chinese culture as well as English.

Li, together with another four Chinese TCM translation experts, participated in a program organized by WHO in 2004 of standardizing TCM terminologies. Their successful work initially became the original version of standard TCM terminologies.

But due to some unexpected problems, their proposal was later dropped and curiously Japan, South Korea and Britain won control of the standardizing program with the final version released last year.

"It is not a standard TCM terminologies version any more," says Li. "It is called 'Traditional Medicine in the Western Pacific Region' as Korean and Japanese traditional medicines are also included."

Many standard terminologies in this version are not very accurate, according to Li who is still upset by the outcome.

But he has not given up further improving TCM translation himself and is looking forward to future TCM terminology-standardizing programs.

Li participated in the development of the International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine organized by World Federation of Chinese Medicine Society and released and published earlier this year. More than 200 TCM translation experts from 68 countries and regions participated.

Li recently finished translation of all the six volumes of "Huang Di Nei Jing."

"I started studying 'Huang Di Nei Jing' in 1984 but when I finally finished the translation, I found myself lost for words when it came to the foreword," says Li.

He went to the Huangdi Ling (Yellow Emperor Tomb) in Shaanxi Province for inspiration.

"It was desolate there with yellow earth everywhere. But on the Jiaoshan Mountain where the tomb is located, there were bunches of ancient trees reaching to the sky," says Li. "It's just amazing."

     1   2   3    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read Bookmark and Share
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Tapping a vein of TCM wisdom - exercise, good posture, herbs
- TCM entering global markets
- Digital system heralds new age for TCM
主站蜘蛛池模板: 平舆县| 台北市| 高要市| 明光市| 张掖市| 澄城县| 克什克腾旗| 柳江县| 高雄市| 绍兴市| 宣化县| 大港区| 永善县| 满洲里市| 丰台区| 河南省| 房产| 岳普湖县| 长春市| 清流县| 九江市| 武山县| 罗江县| 武威市| 浦江县| 伊金霍洛旗| 汤阴县| 榆林市| 团风县| 成安县| 措美县| 长泰县| 闽侯县| 贺州市| 綦江县| 高安市| 桐柏县| 石城县| 宝清县| 松潘县| 灵台县|