日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
SPORTS
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service
China Calendar


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies
Info
FedEx
China Post
China Air Express
Hospitals in China
Chinese Embassies
Foreign Embassies
Golfing China
China
Construction Bank
People's
Bank of China
Industrial and Commercial Bank of China
Travel Agencies
China Travel Service
China International Travel Service
Beijing Youth Travel Service
Links
China Tours
China National Tourism Administration

Panel to Correct English on Public Signs

A panel of 26 English language experts, including overseas Chinese, interpreters, linguists and lawyers, has been set up in Shanghai and given the task of correcting wrong, awkward and confusing English expressions on public signs and billboards.

City officials have asked the panel to begin by drawing up guidelines for translating English names, such as road names and store names. They will also suggest rules for translating newly emerged Chinese names into English, reported Wednesday's Shanghai Daily.

"Through the panel's work, we expect to develop Shanghai into a more international city," Sun Xiaoguang, an official with the city's Language Commission, told Shanghai Daily yesterday.

She said the language panel is expected to complete a preliminary version of the translation guidelines by September. Afterwards, the city's Construction and Management Commission will use the guidelines to correct the improper use of English in public places.

Officials say most of the panel members are working for the commission part-time, gathering on a regular basis to discuss the proper way to translate Chinese public names into correct English.

"First and foremost, our translation work should allow foreign visitors to understand the meaning of signs at first glance," said Lei Wubai, a Chinese American panel member.

Lei noted that many Chinese people, even some language experts, translate Chinese names literally instead of coming up with a translation that makes sense.

She pointed to the Hu-Ning Expressway as an example. Foreigners who don't know that "Hu" is a nickname for Shanghai and the character "Ning" refers to Nanjing won't understand the highway's name. It would make much more sense to translate the name into English as the Shanghai-Nanjing Expressway.

Some of her other ideas are a bit more of a stretch. For instance, she is proposing the name of Fuxing Road be written on street signs as Fu-xing Road to avoid confusion with a vulgar English word that starts with the letter F.

Previously, the city's language commission was only concerned with the proper use of Mandarin.

But with a growing number of English signs popping up around the city, the commission was given the task of regulating the uses of English several years ago.

(Shanghai Daily July 22, 2004)

Public Signs in Shanghai to Get Better English Translation
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 洪泽县| 菏泽市| 桑植县| 宜良县| 扶绥县| 信阳市| 修文县| 霍邱县| 阳谷县| 凤翔县| 互助| 毕节市| 斗六市| 景洪市| 玉树县| 巨野县| 明水县| 琼中| 余庆县| 河北省| 项城市| 宁陕县| 漳浦县| 哈密市| 南皮县| 光山县| 海林市| 横山县| 通州市| 卫辉市| 陆良县| 津南区| 凤庆县| 双城市| 孝义市| 景泰县| 南丹县| 大埔县| 台东市| 芒康县| 乐安县|