日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

RSSNewsletterSiteMapFeedback

Home · Weather · Forum · Learning Chinese · Jobs · Shopping
Search This Site
China | International | Business | Government | Environment | Olympics/Sports | Travel/Living in China | Culture/Entertainment | Books & Magazines | Health
Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Chinese Dishes Get Official English Names
Adjust font size:

Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

 

Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

 

The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

 

In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

 

Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

 

A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

 

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

 

The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

 

Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

 

Translation of the first type is done simply by linking the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "AmentJuice-BalsamPear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

 

The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Porkand Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

 

The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

 

The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

 

The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

 

(Xinhua News Agency August 31, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Username   Password   Anonymous
 
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
-Yao-Yi II: Rockets bowl over Bucks
-Yao-Yi NBA showdown serves as China's Super Bowl
-Mali's Kanoute named African Player of Year 2007
-Giants, Pats relish Super Bowl trip
-Probe launched into Korean Badminton Open bust-up
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback

Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號

主站蜘蛛池模板: 宁河县| 临泽县| 阿图什市| 澄城县| 新疆| 邢台县| 岱山县| 兴仁县| 广西| 桦川县| 定兴县| 北宁市| 肃南| 芦山县| 永城市| 罗源县| 永清县| 图木舒克市| 同德县| 清流县| 黄大仙区| 安达市| 建始县| 城固县| 钟山县| 军事| 武清区| 克什克腾旗| 东莞市| 清镇市| 揭东县| 南丹县| 赣州市| 沂源县| 开化县| 滦南县| 延庆县| 普格县| 绍兴市| 读书| 海门市|