日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / Getting Ready for the Games / News Updates Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
English Spoken Here, the Capital Wants to See and Hear
Adjust font size:

Beijing's plan to wipe out mistranslated English-language signs is just one part of a broader effort to prepare the city to welcome everyone here for the 2008 Olympic Games.

 

For example, signs reading "Eye Hospital" will be replaced by "Ophthalmology Hospital" along with dozens of others at tourist spots and public parks.

 

In addition, 5 million Beijing residents, about 35 percent of the population, will be required to know some English or other foreign languages.

 

Liu Yang, deputy head in charge of the Beijing Speaks Foreign Language Program and the Standardizing Beijing Public English Signage Program, offered an update on the efforts at a news conference yesterday.

 

A think-tank composed of linguists, medical service and public transportation linguists from the United States, Great Britain, Hong Kong Special Administrative Region and Singapore have been working with some Chinese English professors since December 2005 to correct public signs.

 

They recently issued standards for English signs on Beijing's roads, public transports, scenic spots, museums, commercial centers, public cultural facilities, health centers, sports venues and sanitation facilities.

 

"Throughout the past five years, we have been polishing, polishing and polishing (till we get the final version). Our work is a broad consensus of specialists from many fields and many countries and also the heads of English departments in Beijing's universities," said David Tool, a professor from Beijing International Studies University who is also from the think-tank.

 

The standards are supposed to be distributed throughout Beijing including at family-owned convenience stores.

 

In addition, the city will encourage everyone, including foreign expatriates living in Beijing and arriving tourists, to report mistakes on public signs. The most devoted "fault-finders" will be rewarded.

 

Last year, 6,530 public signs with awkward English were replaced on Beijng's roads and 129 museums in Beijing were also free of bad translations.

 

(China Daily April 12, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Related Stories
American Honored for Correcting English Signs for Beijing
'Correct English' Takes on Wider Meaning
Beijing to Correct Bad English Translations of Public Signs
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback
SEARCH THIS SITE
Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved ????E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
主站蜘蛛池模板: 广德县| 玛沁县| 贵德县| 扬中市| 呼和浩特市| 保定市| 昌乐县| 沙湾县| 栖霞市| 盐亭县| 上虞市| 襄城县| 江门市| 昭通市| 麟游县| 克拉玛依市| 兴仁县| 凤冈县| 定陶县| 绍兴市| 怀来县| 伊金霍洛旗| 扬州市| 礼泉县| 枣庄市| 北票市| 交城县| 怀化市| 故城县| 重庆市| 七台河市| 梁平县| 嘉义县| 项城市| 纳雍县| 杂多县| 都匀市| 礼泉县| 百色市| 高青县| 西青区|