日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / Government / Local Governments News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Beijing to Correct Chinglish Signs
Adjust font size:

Beijing has launched a campaign to correct its "Chinglish", or Chinese-style English, on bilingual signs as part of its make-over for the 2008 Olympic Games.

The Beijing Municipal Tourism Bureau has issued a regulation requiring correct English signs as one of the most important criteria for unrated hotels to qualify as official accommodation providers.

The city has around 4,000 unrated hotels, which are competing for the right to join star-rated hotels offering services for the Games.

The regulation requires hotels to translate their names, service hours, room rates, and notices for guests into accurate English. They should also provide signs and menus in correct English.

"Chinglish" was once prevalent in the city's signs. For example, some hotels misuse "scatter" for "evacuate" in their emergency information. Tobacco shops still advertise the sale of "smoke" instead of cigarettes and the Park of Ethnic Minorities is identified as the "Racist Park". Drivers are warned of the hazards of a wet road with a sign that reads: "The slippery are very crafty."

Foreigners are often confused or misled by these signs.

In a bid to improve the city's bilingual signs and teach the public basic English, the Beijing Speaks to the World Committee, a non-governmental linguistic organization established in 2002, is identifying and correcting translation mistakes in shopping centers, hotels, parks, buses, subways and even the airport.

Zhou Chen, information officer with the committee, said the organization this year released a set of standards on Chinese-English translation for public signs, such as traffic and road name signs.

"The committee will cooperate with Beijing Traffic Management Bureau to review and improve bilingual road signs according to the Chinese to English translation standards," Zhou said.

(Xinhua News Agency August 4, 2006)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Related Stories
Shenzhen to Correct Embarrassing English Road Signs
Beijing Standardizes Translations of Road Signs
Beijing to Improve English Signs on Major Roads
Yangtze Region to Standardize Road Signs
Campaign Targets Almost-Bilingual Signs
?
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback
SEARCH THIS SITE
Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved ????E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
主站蜘蛛池模板: 江永县| 绥江县| 临江市| 孟州市| 项城市| 达孜县| 鹰潭市| 阜宁县| 和政县| 怀安县| 明星| 广元市| 临沧市| 霞浦县| 凤城市| 大新县| 昌平区| 南乐县| 天峨县| 英超| 临江市| 岳池县| 昭苏县| 托里县| 金山区| 黎川县| 开化县| 垦利县| 南丰县| 天等县| 安徽省| 辽阳县| 呈贡县| 万盛区| 大渡口区| 合山市| 石屏县| 乌拉特中旗| 广丰县| 合川市| 汕尾市|