日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

RSSNewsletterSiteMapFeedback

Home · Weather · Forum · Learning Chinese · Jobs · Shopping
Search This Site
China | International | Business | Government | Environment | Olympics/Sports | Travel/Living in China | Culture/Entertainment | Books & Magazines | Health
Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
India gives Indologist Ji Xianlin top award
Adjust font size:

The Chinese are busy boning up on English, but few know that many English words have roots in the language of their neighbor India.

"Mandarin", the English word for an official in imperial China, for example, is derived from the Sanskrit word "mantri", which means counselor; and "orange" has its origins in the Sanskrit name of the fruit.

It is through the efforts of Ji Xianlin-considered by many to be the country's foremost Indologist-and his students that many Chinese got to know the language of Sanskrit, the epic Ramayana and other achievements of Indian civilization.

In a rare honor, the Indian government conferred Ji the Padma Bhushan-one of the country's top civilian awards-on Republic Day on Saturday. The 97-year-old scholar is the first Chinese to receive the award.

Wang Bangbei, a professor of Sanskrit at Peking University, told the Times of India newspaper: "This is a great event. The award will have a positive effect on the way ordinary Chinese look at India."

Ji chose to major in Sanskrit in 1936, when he was a student at the University of Gottingen in Germany. The reason was that "Chinese culture has been so much influenced by Indian culture, and great discoveries can be made in research on the two nations' cultural relationship," he wrote in his best-selling biography 10 Years in Germany.

In the following seven decades, he made discoveries not only about the spread of Buddhism from India to China but also about the export of the skills of making paper and silk from China to India.

He wrote seven books, including a short history of India, apart from translating Ramayana from the original Sanskrit to Chinese in poetry form.

He did the translation secretly during the "cultural revolution" (1966-76). His memoir of the 10-year turmoil, titled Memoirs from the Cowshed and published in 1998, touched the hearts of millions of Chinese readers with the dignity of an intellectual in the face of both physical and mental torture.

(China Daily January 28, 2008)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Username Password Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
-100,000-year-old human skull found
-Yasukuni: a documentary a decade in the making
-China's cultural encyclopedia to cover 20,000 ancient works
-Exploration of the Nanhai No.1
-Ancient skull fills blank for evolutionary theory
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback

Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號(hào)

主站蜘蛛池模板: 无为县| 梁山县| 林口县| 郴州市| 三门县| 尉犁县| 安化县| 唐山市| 龙里县| 津南区| 南阳市| 招远市| 苍梧县| 乌鲁木齐市| 宽城| 襄垣县| 乌兰察布市| 牟定县| 海晏县| 北辰区| 东源县| 泗水县| 察隅县| 高邮市| 大姚县| 正宁县| 松江区| 富源县| 阿鲁科尔沁旗| 临汾市| 横峰县| 乌苏市| 茂名市| 濉溪县| 拉孜县| 阿瓦提县| 扬中市| 夹江县| 闽清县| 墨脱县| 策勒县|