日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

RSSNewsletterSiteMapFeedback

Home · Weather · Forum · Learning Chinese · Jobs · Shopping
Search This Site
China | International | Business | Government | Environment | Olympics/Sports | Travel/Living in China | Culture/Entertainment | Books & Magazines | Health
Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
India gives Indologist Ji Xianlin top award
Adjust font size:

The Chinese are busy boning up on English, but few know that many English words have roots in the language of their neighbor India.

"Mandarin", the English word for an official in imperial China, for example, is derived from the Sanskrit word "mantri", which means counselor; and "orange" has its origins in the Sanskrit name of the fruit.

It is through the efforts of Ji Xianlin-considered by many to be the country's foremost Indologist-and his students that many Chinese got to know the language of Sanskrit, the epic Ramayana and other achievements of Indian civilization.

In a rare honor, the Indian government conferred Ji the Padma Bhushan-one of the country's top civilian awards-on Republic Day on Saturday. The 97-year-old scholar is the first Chinese to receive the award.

Wang Bangbei, a professor of Sanskrit at Peking University, told the Times of India newspaper: "This is a great event. The award will have a positive effect on the way ordinary Chinese look at India."

Ji chose to major in Sanskrit in 1936, when he was a student at the University of Gottingen in Germany. The reason was that "Chinese culture has been so much influenced by Indian culture, and great discoveries can be made in research on the two nations' cultural relationship," he wrote in his best-selling biography 10 Years in Germany.

In the following seven decades, he made discoveries not only about the spread of Buddhism from India to China but also about the export of the skills of making paper and silk from China to India.

He wrote seven books, including a short history of India, apart from translating Ramayana from the original Sanskrit to Chinese in poetry form.

He did the translation secretly during the "cultural revolution" (1966-76). His memoir of the 10-year turmoil, titled Memoirs from the Cowshed and published in 1998, touched the hearts of millions of Chinese readers with the dignity of an intellectual in the face of both physical and mental torture.

(China Daily January 28, 2008)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Username Password Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
-100,000-year-old human skull found
-Yasukuni: a documentary a decade in the making
-China's cultural encyclopedia to cover 20,000 ancient works
-Exploration of the Nanhai No.1
-Ancient skull fills blank for evolutionary theory
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback

Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號

主站蜘蛛池模板: 贵南县| 常德市| 新宾| 罗甸县| 商洛市| 田阳县| 商洛市| 巧家县| 加查县| 黄龙县| 津市市| 阿荣旗| 日喀则市| 庄浪县| 平阴县| 卓尼县| 梁山县| 岳池县| 包头市| 新安县| 海晏县| 宁武县| 泰来县| 定远县| 兴化市| 遂川县| 贵溪市| 遂川县| 泰来县| 崇明县| 柏乡县| 安新县| 同心县| 仁怀市| 横峰县| 山丹县| 安义县| 会东县| 安泽县| 嘉善县| 北流市|