日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

RSSNewsletterSiteMapFeedback

Home · Weather · Forum · Learning Chinese · Jobs · Shopping
Search This Site
China | International | Business | Government | Environment | Olympics/Sports | Travel/Living in China | Culture/Entertainment | Books & Magazines | Health
Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
India gives Indologist Ji Xianlin top award
Adjust font size:

The Chinese are busy boning up on English, but few know that many English words have roots in the language of their neighbor India.

"Mandarin", the English word for an official in imperial China, for example, is derived from the Sanskrit word "mantri", which means counselor; and "orange" has its origins in the Sanskrit name of the fruit.

It is through the efforts of Ji Xianlin-considered by many to be the country's foremost Indologist-and his students that many Chinese got to know the language of Sanskrit, the epic Ramayana and other achievements of Indian civilization.

In a rare honor, the Indian government conferred Ji the Padma Bhushan-one of the country's top civilian awards-on Republic Day on Saturday. The 97-year-old scholar is the first Chinese to receive the award.

Wang Bangbei, a professor of Sanskrit at Peking University, told the Times of India newspaper: "This is a great event. The award will have a positive effect on the way ordinary Chinese look at India."

Ji chose to major in Sanskrit in 1936, when he was a student at the University of Gottingen in Germany. The reason was that "Chinese culture has been so much influenced by Indian culture, and great discoveries can be made in research on the two nations' cultural relationship," he wrote in his best-selling biography 10 Years in Germany.

In the following seven decades, he made discoveries not only about the spread of Buddhism from India to China but also about the export of the skills of making paper and silk from China to India.

He wrote seven books, including a short history of India, apart from translating Ramayana from the original Sanskrit to Chinese in poetry form.

He did the translation secretly during the "cultural revolution" (1966-76). His memoir of the 10-year turmoil, titled Memoirs from the Cowshed and published in 1998, touched the hearts of millions of Chinese readers with the dignity of an intellectual in the face of both physical and mental torture.

(China Daily January 28, 2008)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Username Password Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
-100,000-year-old human skull found
-Yasukuni: a documentary a decade in the making
-China's cultural encyclopedia to cover 20,000 ancient works
-Exploration of the Nanhai No.1
-Ancient skull fills blank for evolutionary theory
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback

Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號

主站蜘蛛池模板: 祁阳县| 嘉禾县| 宝鸡市| 潮安县| 民勤县| 许昌县| 扶风县| 会同县| 弥渡县| 新巴尔虎右旗| 莱芜市| 灵山县| 宜君县| 武穴市| 利津县| 增城市| 高阳县| 乡宁县| 叙永县| 衢州市| 福泉市| 康保县| 通许县| 白朗县| 澳门| 马边| 宜君县| 鞍山市| 绥滨县| 长宁县| 吉木萨尔县| 宁陕县| 溆浦县| 确山县| 抚顺市| 平湖市| 都兰县| 东辽县| 印江| 宣武区| 梅州市|