日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

中文|English|Fran?ais|Русский язык| 日本語|Espa?ol|????|Deutsch| ???|Português|Türk?e|Bahasa Indonesia| ?аза? т?л?|Ti?ng Vi?t|lingua italiana
Home > Chinese Philosophy

All living things grow side by side without harming one another; the universe and the seasons rotate according to their own laws without hindering each other.

Updated:2022-10-13 | By:The Academy of Contemporary China and World Studies

All living things grow side by side without harming one another; the universe and the seasons rotate according to their own laws without hindering each other.

This idea comes from The Doctrine of the Mean. It explains how the Chinese people get to know the world, that is, all things grow together but do not harm each other, and the universe and the seasons rotate according to their own laws but do not create conflict among themselves.

Xi Jinping cited this quotation in his keynote speech at the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting held in December 2017. He said: The flourishing of civilization and the progress of humanity will not be possible without enhancing common ground, openness, inclusiveness, exchanges and mutual learning among civilizations, and agreeing to disagree, and different civilizations should coexist in harmony with each other and draw on each other's strength to inspire and nourish human development.

萬物并育而不相害,道并行而不相悖

“萬物并育而不相害,道并行而不相悖”,出自《中庸》,這一理念闡明了中國人認識世界的基本方式,那就是萬物競相生長,彼此之間并不妨害;日月運行、四時更替各有各的規律,相互之間并不沖突。

2017年12月,習近平在中國共產黨與世界政黨高層對話會上引用“萬物并育而不相害,道并行而不相悖”,指出文明的繁盛、人類的進步,離不開求同存異、開放包容,離不開文明交流、互學互鑒。不同文明應該和諧共生、相得益彰,共同為人類發展提供精神力量。

Buzzwords
Contact Us
主站蜘蛛池模板: 西林县| 西林县| 泰安市| 昌都县| 元朗区| 思茅市| 通山县| 库车县| 苍梧县| 浠水县| 仁布县| 鄂州市| 丘北县| 新晃| 塘沽区| 靖边县| 武乡县| 莱阳市| 苗栗县| 会同县| 青铜峡市| 临湘市| 邵东县| 阳城县| 启东市| 内江市| 阿拉尔市| 永嘉县| 贺兰县| 竹溪县| 离岛区| 阿图什市| 莱芜市| 榆中县| 棋牌| 安国市| 武穴市| 吉水县| 巴马| 息烽县| 深水埗区|