日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

中文|English|Fran?ais|Русский язык| 日本語(yǔ)|Espa?ol|????|Deutsch| ???|Português|Türk?e|Bahasa Indonesia| ?аза? т?л?|Ti?ng Vi?t|lingua italiana
Home > News

Chinese classic gets new English translation

Updated:2018-08-17 | By:China Daily

A new translation of the celebrated historical epic, The Romance of the Three Kingdoms, has been completed.

The novel, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is based on real-life historical figures and events. The story dramatizes the lives of feudal lords and their retainers toward the end of the Eastern Han Dynasty (25-220).

Martin Palmer, whose work includes the English adaptations of The Book of Chuang Tzu and The Most Venerable Book, was tasked with translating the Chinese classic.

"The reason why it's such an amazing novel is not so much the descriptions of the battles, but it is the personalities and the way Luo makes these figures come alive," Palmer says. "What I wanted to do was capture the intrigue, the plots and the narrative."

Part historical, part legend and part mythical, the novel comprises more than 800,000 words, more than 1,100 characters and 120 chapters.

For Palmer to translate and abridge one of the greatest classic Chinese novels, filled with complex stories and characters, was an ambitious project.

He had to cut down the hundreds of minor characters as well as sub-plots, repetitions and minor incidents from the original and transform it into one seamless narrative.

"I had to decide what the absolutely central moments in the novel are, as they needed to be translated in full," Palmer says.

He says translating the poetry was also a challenge.

"Almost every chapter has poetry and every so often you come across these amazing poems by great poets," Palmer says. "I relied upon a poet friend of mine, Jay Ramsay, who worked with me to translate them."

Luo's epic novel has also been compared to the works of William Shakespeare, such as Richard III and Henry IV.

Palmer is director of the International Consultancy on Religion, Education and Culture and secretary-general of the Alliance of Regions and Conservation. It took him three years to complete the translation of the book, which he did in his spare time.

Palmer says that, as more people are taking an interest in China, Chinese culture is becoming more popular.

"Chinese novels, such as Legends of the Condor Heroes by Louis Cha (Jin Yong), have sparked interest from people, who are now looking at earlier books," he adds.

Palmer is currently working on a new translation of another Chinese classic, The Water Margin, and hopes to work on Shijing-also known as the Book of Songs-which has a collection of Chinese poetry.

Buzzwords
Contact Us
主站蜘蛛池模板: 麻栗坡县| 宁都县| 西安市| 贵溪市| 松溪县| 隆林| 高尔夫| 米脂县| 云龙县| 齐齐哈尔市| 卢氏县| 河东区| 江永县| 赫章县| 隆尧县| 开封市| 绵竹市| 潜山县| 乐安县| 灵山县| 景洪市| 孟津县| 根河市| 青浦区| 太仆寺旗| 保德县| 高平市| 平江县| 钦州市| 长武县| 咸丰县| 伽师县| 新乡市| 甘孜| 宁陵县| 荥经县| 连山| 永寿县| 亚东县| 肥城市| 临澧县|