日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Campaign to Wipe Out Chinglish
Garbled, misleading or misspelt English-language signs in many tourist spots have long confused English-speakers in Beijing, and city officials have declared war on non-standard English usage.

"There are many 'Chinglish' words on road signs, public notices, menus and signs describing scenic spots, which often puzzle foreigners," said Xiong Yumei, vice-director of the Beijing Tourism Bureau.

Xiong used the popular term "Chinglish" to describe the strange mixture of Chinese and English words and grammar.

"When I wanted to use the public loo I just followed the signs that said 'Collecting Money Toilet.' It was so strange," said Janet Clause, an Australian tourist, recalling her trip to the Ming Tombs, one of the Beijing's well-known tourist attractions.

"Misspelling is another big headache," said Clause.

"When I had dinner with my friends at a Chinese restaurant at the Temple of Heaven, it took us a while to realize that the 'crap' on the menu was, in fact, a misspelt but very tasty fish.

"The soft-fried 'pawns' are a sea food without 'r' and the 'bean eurd' is, I presume, bean curd. It is surprising how many spelling mistakes can exist on a five-page English menu," she said.

At times the odd language can obscure the meaning.

Students at prestigious Peking University launched a campaign last year to root out non-standard English usage in public places.

Many expatriates and local residents furnish tips on linguistic defects via telephone or e-mail, according to Xiong.

Statistics indicate that around 2.85 million foreign tourists came to Beijing last year and the number is expected to break 3 million this year.

"Linguistic perfection is becoming increasingly important with the rise in the number of foreigners flowing into the city," said Li Honghai, a top official with a municipal committee to promote the study of foreign languages among capital residents.

Li said problems range from obscure abbreviations, word-for-word translations of Chinese characters into English, improper omissions and misspellings.

The Beijing Tourism Bureau recently launched a six-month campaign to foster standard English usage at 60 famous scenic spots frequented by foreigners, such as the Palace Museum and the Great Wall.

People who come across an English sign in these spots that is incorrect or confusing can report the offending sign to the bureau at 010-65158844, extension 1033, before May next year.

Public comments will be filed and sent to a panel for evaluation.

Signs discovered to fall short of standard English will be changed, Xiong said.

The panel consists of English professors and expatriates living in Beijing.

Panel leader Chen Lin, a renowned English professor with the Beijing Foreign Studies University, said translation problems stem not only from wrong words or grammatical mistakes, but also from insufficient cultural exchange between China and the West.

"Chinese people should learn more about the culture of Western countries, so that people can better study and use a foreign language," said Chen.

(China Daily December 5, 2002)

Beijing Hopes English Signs Will Help Visitors Feel at Home
Oxford University Press Helps Give New Look to English Textbooks in Guangzhou
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 淄博市| 合肥市| 佳木斯市| 云安县| 青神县| 通许县| 沭阳县| 镇康县| 甘谷县| 富民县| 铜陵市| 凤城市| 神农架林区| 邵阳市| 黄平县| 盘锦市| 申扎县| 易门县| 原阳县| 武义县| 霞浦县| 渭南市| 昭平县| 隆安县| 逊克县| 陇川县| 东阿县| 苍山县| 黄龙县| 惠安县| 包头市| 江都市| 江北区| 巴彦淖尔市| 四会市| 新宁县| 墨玉县| 盱眙县| 延川县| 西和县| 泸水县|