日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

To Dub, or Not to Dub?

Heated debate before '24' debut on local TV

When Jack Bauer, the supercop in the hit US television series "24" busts a bad guy on Shanghai TV, will he yell "freeze" or "bu xu dong"?

The question of English or Chinese dialogue is being debated among local TV audiences as they await the December 28 debut of the series on the East Movie Channel.

"24" is among 200-plus US movies and TV series in the channel's lineup. It hasn't been decided what language Jack Bauer will speak, but most imported films and series will be dubbed in Chinese.

East Movies will be the second film channel available to local audiences, following China Central TV's Channel 6.

"We choose to buy mostly dubbed foreign productions because we believe the majority of our audiences want to watch these versions," said Chen Yuren, East Movie director.

However, a lot of viewers, particularly the young, don't think that's a good idea.

"The original sound of the actors is more genuine and touching," said Ji Weiwen, a 20-something white-collar worker.

"Compared with dubbed films, more and more locals want to see the original version at a cinema because it is 100 percent original," agreed Chen Qingyi, an official with the Shanghai Film Art Center, one of the most popular movie theaters in town. "Besides, the sound track quality of original versions is better."

"We are even planning to introduce some Cantonese pieces of Hong Kong movies in the future," Chen said.

Shanghai Paradise Warner Film City, located in a shopping mall and popular with young people, finds original versions are sometimes more popular, said Xu Xiaomeng, marketing manager.

"When Matrix III was screened, we had two versions, dubbed and not dubbed. Two-thirds of our audiences choose the original version," Xu said.

But dubbed films have their followers.

"To my disappointment, the captions change so fast that when I try to read them, I always miss the story," said Ji Xiaolin, a woman in her 40s. "That can affect the continuity of seeing a movie."

Ji's words are echoed by many middle-aged locals, who don't know much English and easily become inpatient with the subtitles.

Wang Guangdi, 60, also enjoys dubbed films. He believes that the dialogue in the film, if adapted according to the local taste, are effective to eliminate the barriers between different cultures and help the local audience better understand the movie.

Until very recently, almost every imported film was dubbed when shown at local cinemas.

(eastday.com December 6, 2003)

Hollywood Movies Enjoy Popularity in China
Hollywood Movies Can't Destroy Indigenous Cultures
Professor's Diagnosis of China's English Fever
Beijingers Eagerly Learning Foreign Languages
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 阆中市| 克什克腾旗| 赤壁市| 土默特右旗| 宜君县| 将乐县| 夹江县| 安徽省| 洮南市| 徐闻县| 天镇县| 通化县| 兰西县| 长宁区| 秀山| 嘉黎县| 岗巴县| 滕州市| 和田市| 道孚县| 三河市| 株洲县| 阜城县| 扎兰屯市| 屏东市| 巴彦县| 如皋市| 定远县| 延津县| 定西市| 台江县| 江油市| 工布江达县| 大宁县| 镇康县| 柳河县| 普安县| 平湖市| 泌阳县| 嘉定区| 灵璧县|