日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / Books & Magazines / Literati Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
I'm Not a Spokesperson for Chinese
Adjust font size:

Amy Tan, one of the most widely read Chinese authors in the West, says she feels frustrated at having to be a spokesperson for the Chinese.

The American-Chinese author was talking about her inspirations and aspirations last week, while at the Shanghai International Literary Festival.

"It's frustrating," Tan said on Friday. "Just because I write stories about Chinese people, doesn't mean I am a spokesperson for them. People keep telling me, 'You shouldn't write Chinese this way', or 'It's good that you write Chinese that way'. I say writers need to stay focused on the reasons for their writing."

The 55-year-old author has published five novels, four of which depict the emotional tangles between generations of women migrants from China to the United States. 

Tan's work has been translated into more than 20 languages, with all five of her books having been published in Chinese.

"My mother always said, 'You don't know anything about China', 'you don't speak Chinese'," Tan said.

She said she often felt embarrassed or inadequate for not being able to speak Chinese, but when she finished her first book, The Joy Luck Club, her mother was surprised to find Tan had discovered some hidden truths about her family.

"She thought her deceased mother, my grandma, had told them to me," Tan said.

The author said she learned how to tell a story from her mother, who used to tell about her past in China.

"She would tell it as if we were back in that time, and were there watching things happen," Tan said. "She taught me to use my imagination, pick details and make the story more colorful.

"I read a lot about China: the history, architecture, food and so on, to learn the details I need in my writing," she said. "But there is no authentic way to define Chinese people. I write about my experience, my family stories, it doesn't mean all American Chinese are like this."

Although the royalties she receives from her Chinese copyright are low no more than she gets from a small country like Iceland Tan said she doesn't mind. "I'm glad my family can read my books in Chinese, it means a lot to me."

Tan has relatives in Shanghai and says she has visited them about "a dozen times". She even considered moving to Beijing to live.

The San Francisco Opera House is currently working on a production of Tan's The Bonesetter's Daughter, which is expected to premiere in September 2008. It is hoped the opera will tour China and other Asian cities in 2009.

(China Daily March 27, 2007)

 

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Related Stories
Woman Becomes Writer After 16 Years of Odd Jobs
An Interview with Taiwan Writer Li Ao
Writers from the 1980s: A Golden Generation Tarnished
Premier Wen Expects More Fine Works
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback
SEARCH THIS SITE
Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved ????E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號(hào)
主站蜘蛛池模板: 翁牛特旗| 锦屏县| 吉木萨尔县| 西乌珠穆沁旗| 大埔区| 安徽省| 台中市| 宝清县| 甘泉县| 韶关市| 神池县| 青龙| 康平县| 景德镇市| 保康县| 缙云县| 寿阳县| 重庆市| 定南县| 滦南县| 广德县| 额济纳旗| 塔城市| 吉安市| 高州市| 临漳县| 辽宁省| 竹溪县| 柳江县| 中卫市| 六枝特区| 太保市| 科技| 中卫市| 富蕴县| 樟树市| 和静县| 永春县| 枞阳县| 渭源县| 乳山市|