日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / Arts & Entertainment / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Translation and media: a happy marriage to embrace cultural diversity
Adjust font size:

China.org.cn: The media should serve as a middleman between different cultures, but in many cases, the media play a misleading role. What do you think about this?

Guo Xiaoyong: I have noticed that some media fail to promote mutual understanding, but rather serve to provoke rifts. There are a number of reasons for this – for example, one culture holding discriminatory or prejudiced views against another culture. Generally, a lack of mutual understanding results in the scourge of conflict. Such a lack often stems from the fact that one cannot understand the other’s language. And this can provoke wide discrepancies between what is fact and what is reported. For any foreign journalists looking to document the truth in the country where they are stationed, knowing the local culture and language should be a top priority.

China.org.cn: What is the significance of translation between non-English languages against the backdrop of globalization? And can you talk about Chinese correspondents?

Guo Xiaoyong: People tend to think that all international exchanges are carried out in English. And in interviews with educated people, you can generally get by with English. But when talking to the average person, their local language is preferable.  According to the biblical account, the Tower of Babel was located in what is now Iraq. As I delved into Arabic, I acquired a better understanding of the legend, which revealed to me much about the need to respect diversity of culture. The experiences I talked about earlier show that communication in the local language is of much significance, given the diversity of culture around the world.

Over the last decade, China has produced an abundance of excellent journalists. A number of them are also good translators. During the early days of the People’s Republic of China, many correspondents couldn’t understand foreign languages, so they had to take a translator in tow when they interviewed someone. Now, more and more Chinese correspondents are well-versed in both English and the language of the country they are stationed in. You see, a world of difference from the past.

China.org.cn: What do you hope for from the FIT World Congress to be held in Shanghai?

Guo Xiaoyong: The Translation Association of China acts as a guild in this field. Many media workers are affiliate members of the TAC. The FIT World Congress is a platform that we hope will provide our members with opportunities to communicate with their foreign peers. We hope the congress will be fruitful in making a contribution to the prosperity of international translation.

(China.org.cn July 1, 2008)

     1   2  


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Beijing Bedouins
China is leading the global pack in modern mobile lifestyles. Young Beijing Bedouins have the cheapest, coolest and fastest cell phones and wi-fi gadgets in the world.
More
Related >>
Most Read >>
- Liu Yifei attends 'Hancock' premiere
- China's Bible industry
- Hsu Chi: sexy baby in summer
- Rocker Dou Wei scores Zhou Xun's movie
- 'Red Cliff' stars line up in HK
- International Forum on the Daodejing
- Experience China in South Africa
- Zheng He: 600 Years On
- Three Gorges: Journey Through Time
- Famous Bells in China
主站蜘蛛池模板: 新乐市| 安达市| 江都市| 南川市| 双桥区| 夏河县| 吴堡县| 郓城县| 湖州市| 富源县| 合山市| 嘉善县| 临潭县| 武功县| 汽车| 包头市| 山阳县| 新平| 苍南县| 海丰县| 金塔县| 乌拉特后旗| 大庆市| 邹平县| 平乐县| 准格尔旗| 丹棱县| 嘉峪关市| 城步| 吉水县| 平武县| 蒲城县| 垣曲县| 姜堰市| 三都| 东阿县| 靖西县| 蚌埠市| 百色市| 温泉县| 沅陵县|