日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

 

習(xí)近平在巴拿馬媒體發(fā)表署名文章《攜手前進(jìn),共創(chuàng)未來》
Full text: Xi's signed article on Panamanian newspaper

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2018-12-20
調(diào)整字號大小:
當(dāng)?shù)貢r間12月2日,國家主席習(xí)近平抵達(dá)巴拿馬城,開始對巴拿馬共和國進(jìn)行國事訪問。巴拿馬總統(tǒng)巴雷拉和夫人卡斯蒂略在舷梯旁熱情迎接習(xí)近平和夫人彭麗媛。[新華社 謝環(huán)馳 攝]
Chinese President Xi Jinping and his wife Peng Liyuan are warmly welcomed by Panamanian President Juan Carlos Varela and his wife Lorena Castillo Garcia in Panama City Dec. 2, 2018. President Xi Jinping arrived here on Sunday for a state visit to Panama. (Xinhua/Xie Huanchi)


11月30日,在對巴拿馬共和國進(jìn)行國事訪問前夕,國家主席習(xí)近平在巴拿馬《星報(bào)》發(fā)表題為《攜手前進(jìn),共創(chuàng)未來》的署名文章。文章如下:



A signed article by Chinese President Xi Jinping titled "Working Together for a Shared Future" was published Friday on Panamanian newspaper La Estrella de Panama ahead of his state visit to the Central American country. The full text of the article is as follows:


攜手前進(jìn),共創(chuàng)未來 

中華人民共和國主席 

習(xí)近平



Working Together for a Shared Future 

Xi Jinping 

President of the People's Republic of China


應(yīng)胡安·卡洛斯·巴雷拉總統(tǒng)邀請,我即將對巴拿馬共和國進(jìn)行國事訪問。這是我首次訪問貴國,也是中國國家主席首次到訪巴拿馬,我對此行充滿期待。



I will soon pay a state visit to the Republic of Panama at the kind invitation of President Juan Carlos Varela. It will be my first visit to the country, and the very first by a Chinese president. I look forward to this trip with great expectations.


同很多中國人一樣,我對貴國雖未曾親至,但并不感陌生。巴拿馬運(yùn)河舉世聞名,瑰夏咖啡聲名遠(yuǎn)播,香蕉等熱帶水果享譽(yù)世界。近年來,在巴雷拉總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,巴拿馬經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,市場繁榮活躍,人民安居樂業(yè),逐漸成為美洲的“人居天堂”和眾多投資者眼中的“黃金熱土”。我為此感到高興,并衷心祝愿巴拿馬在國家發(fā)展道路上不斷取得新的更大成就。



Like many of my countrymen, I am no stranger to Panama even though I have never been to this country before: the grand Panama Canal, the highly regarded Geisha coffee, as well as Panamanian bananas and other tropical fruits are well-recognized throughout the world. In recent years, under the leadership of President Varela, Panama has enjoyed rapid growth, vibrant markets and improving living standards. It has become a most habitable place in the Americas to live in and a promising land of opportunities for investors. Seeing such progress, I am truly happy for Panama and wish Panama new and still greater accomplishments in its future development.


中巴兩國人民的友好交往已延續(xù)160多年。160多年前,首批華人抵達(dá)巴拿馬,幫助巴拿馬人民修鐵路、挖運(yùn)河,最后留在了這片熱情的土地上,積極融入當(dāng)?shù)厣鐣湍民R人民一道為了幸福而努力奮斗。為此,巴拿馬政府專門設(shè)立了“華人節(jié)”。上世紀(jì)60年代,中國人民堅(jiān)定聲援巴拿馬人民收回運(yùn)河主權(quán)的正義斗爭。為此,中國全國各地1600萬人舉行游行集會,成為那一代中國人難忘的記憶。這些都充分表明,兩國人民血脈相連,心心相印。



Friendly interactions between the people of our countries could date back more than 160 years, when the first group of Chinese arrived in Panama to help with canal- and railway-building. On this hospitable land, they eventually stayed, became part of the local communities and joined the Panamanian people in pursuit of a better life. To mark their dedication, a special day has been designated for ethnic Chinese in Panama. Back in the 1960s, in a gesture of solidarity with the Panamanian people in their just cause for sovereignty over the Canal, sixteen million Chinese staged rallies across China, which became a special memory of the Chinese people for a generation. All these attest to the fraternal bonds connecting the people of our two countries.


去年6月,我和巴雷拉總統(tǒng)共同作出重大政治決斷,中巴正式建交。對兩國,這是一件功在當(dāng)今、利在千秋的盛事。對世界,這是一面昭示大勢所趨、人心所向的旗幟。國際社會傾聽巴拿馬恪守一個中國政策的正義宣言,兩國人民一致支持中巴關(guān)系發(fā)展。



In June last year, President Varela and I came to a significant political decision: China and Panama would formally establish diplomatic relations. For both our countries, this landmark decision will benefit not only this generation, but many more generations to come. For the wider international community, it could not show more clearly the trend of our times and the will of the people. It is a strong declaration to the world of Panama's commitment to the one-China policy and an expression of unanimous support among our two peoples for China-Panama relations.


一年半來,中巴關(guān)系強(qiáng)勁起步,各領(lǐng)域合作如雨后春筍般破土而出、茁壯成長,給兩國人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益。巴雷拉總統(tǒng)對中國進(jìn)行首次國事訪問,我們共同規(guī)劃了中巴關(guān)系發(fā)展藍(lán)圖。中國保持巴拿馬第二大貿(mào)易伙伴、科隆自由貿(mào)易區(qū)第一大供貨國、巴拿馬運(yùn)河第二大用戶地位。雙方以共建“一帶一路”為統(tǒng)領(lǐng),簽署經(jīng)貿(mào)、金融、海事、民航、旅游、文化、教育等領(lǐng)域大量協(xié)議。中國企業(yè)和金融機(jī)構(gòu)積極參與對巴拿馬合作,為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了數(shù)以千計(jì)的就業(yè)機(jī)會。中國援建的科隆平安城市項(xiàng)目將有效維護(hù)科隆市民安全,即將完工的阿瑪多爾會展中心項(xiàng)目將成為巴拿馬國際博覽會新會址。巴拿馬牛肉、菠蘿、海產(chǎn)品等特色農(nóng)產(chǎn)品正在履行輸華檢疫準(zhǔn)入程序,相信很快就能擺上中國千家萬戶的餐桌。



Over the past one and half years, China-Panama relations have gotten off to a good start: cooperation programs have mushroomed and thrived across the board, delivering tangible benefits to the people of the two countries. During his first state visit to China, President Varela and I drew a blueprint for the future of our bilateral ties. China has been Panama's second largest trading partner, the largest supplier to the Colon Free Trade Zone and the second biggest user of the Panama Canal. Under the framework of the Belt and Road cooperation, the two sides have signed quite a number of agreements in areas such as trade, finance, maritime affairs, civil aviation, tourism, culture and education. Chinese businesses and financial institutions have taken an active part in bilateral cooperation, helping to create thousands of local jobs. The China-assisted Colon Secure City project will provide effective protection to the residents of Colon. The Amador Convention Center, which will soon be completed, will serve as the new venue for EXPOCOMER. And Panama's specialty agro-products such as beef, pineapple and seafood are undergoing inspection and quarantine procedures for export to China and will soon find their way to the dinner tables of the Chinese people.


根據(jù)巴方建議,中方正積極研究在巴拿馬西部援建“希望之城”教育中心項(xiàng)目,將為2000多名當(dāng)?shù)貙W(xué)生提供教育服務(wù),極大改善當(dāng)?shù)亟逃h(huán)境和質(zhì)量。中方正在實(shí)施的愛心移動診所項(xiàng)目將為巴拿馬邊遠(yuǎn)地區(qū)婦女提供免費(fèi)醫(yī)療服務(wù)。巴拿馬第一所孔子學(xué)院正式開課,中國和中美洲之間首條直航航線成功開通,巴拿馬成為中國公民組團(tuán)出境旅游目的地國。截至今年年底,中方共為巴方培養(yǎng)各領(lǐng)域官員和技術(shù)人員近6000人,近千名巴拿馬學(xué)生在華學(xué)習(xí)。兩國學(xué)者、智庫、新聞媒體往來熱絡(luò),共同為中巴關(guān)系發(fā)展建言獻(xiàn)策、加油鼓勁。“中國熱”和“巴拿馬熱”在兩國同頻共振,兩國民眾對增進(jìn)彼此交流和相互認(rèn)知的渴望勢如泉涌。



As proposed by Panama, China is looking into the "City of Hope" education center project to be developed in Western Panama. The project aims to provide educational services to over 2,000 local students and will contribute significantly to local education conditions and quality. China is also implementing the project of mobile clinics (Amor Sobre Ruedas), which provides free medical services for women in far-flung areas in Panama. The first Confucius Institute in Panama is up and running; the first direct flight connecting China and Central America has been launched; and Panama is designated as an approved destination for Chinese group tourists. By the end of this year, China will have trained about 6,000 Panamanian officials and professionals in various fields, and close to 1,000 Panamanian students are now studying in China. Scholars, think tanks and media organizations from both sides have engaged in frequent interactions, contributing their ideas and suggestions in support of bilateral relations. As the "China fever" in Panama and the "Panama fever" in China are heating up, people in both countries are eager to know each other better through more exchanges.


巴拿馬以互聯(lián)互通立國,當(dāng)前正積極推進(jìn)“2030年國家物流戰(zhàn)略”,力求打造世界級物流中心。這一戰(zhàn)略同我提出的共建“一帶一路”倡議不謀而合。中巴可以說是共建“一帶一路”的天然合作伙伴。去年巴雷拉總統(tǒng)訪華期間,巴拿馬成為首個同中方簽署“一帶一路”合作諒解備忘錄的拉美和加勒比國家。接下來,我們愿同巴方一道,擼起袖子加油干,加強(qiáng)兩國發(fā)展戰(zhàn)略對接,更好造福兩國人民。



Panama, a nation strong on connectivity, is actively advancing its National Logistics Strategy 2030 in an effort to build itself into a world-class logistics center. This strategy dovetails with my initiative of the Belt and Road cooperation, making China and Panama natural partners for Belt and Road cooperation. During President Varela's visit to China last year, Panama became the first country in Latin America and the Caribbean to sign a Belt and Road cooperation MOU with China. Going forward, we will work tirelessly with Panama to enhance synergy between our development strategies and deliver greater benefits to the people of our countries.


第一,我們要做平等互信的真誠伙伴。雙方要始終從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度看待和推動雙邊關(guān)系發(fā)展,相互理解和支持彼此核心利益和重大關(guān)切,為兩國關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展筑牢政治基礎(chǔ)。



First, let us be sincere partners that value equality and mutual trust. We should always approach our bilateral ties from a strategic and long-term perspective, appreciate and support each other's core interests and major concerns, and build a solid political foundation for the sustained, sound and steady growth of our bilateral relations.


第二,我們要做休戚與共的發(fā)展伙伴。中國和巴拿馬同為發(fā)展中國家,有著相同歷史遭遇,面臨共同的發(fā)展任務(wù)。雙方要同心協(xié)力,推動構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。雙方要加強(qiáng)在聯(lián)合國、世界貿(mào)易組織等多邊場合的協(xié)調(diào)和配合,共同維護(hù)多邊貿(mào)易體制,推動建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)。



Second, let us be development partners, come rain or shine. Both being developing countries, China and Panama have similar historical experiences and face common development tasks. We need to work together to promote a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and build a community with a shared future for mankind. We also need to strengthen coordination in multilateral organizations such as the UN and the WTO, jointly uphold the multilateral trading system and contribute to an open world economy.


第三,我們要做互利共贏的合作伙伴。雙方要在尊重彼此意愿、照顧對方關(guān)切、整合各自優(yōu)勢基礎(chǔ)上,以共建“一帶一路”統(tǒng)領(lǐng)兩國合作,不斷深化中巴基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、物流、產(chǎn)能、電子商務(wù)、金融等重點(diǎn)領(lǐng)域合作,爭取盡快取得一批務(wù)實(shí)合作的早期收獲,促進(jìn)兩國共同發(fā)展。我們歡迎巴方繼續(xù)參加中國國際進(jìn)口博覽會,擴(kuò)大巴拿馬優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品和服務(wù)對華出口。



Third, let us be cooperation partners in pursuit of mutual benefit. We need to respect each other's aspirations, accommodate each other's concerns and draw upon our respective strengths. We need to build on this basis to deepen our cooperation in such key areas as infrastructure, logistics, production capacity, e-commerce and finance under the broad framework of Belt and Road cooperation. We need to step up our efforts to quickly secure early harvests in practical cooperation as it will contribute to development in both countries. China welcomes Panama's continued participation in the China International Import Expo and hopes to see more exports of quality Panamanian goods and services to China.


第四,我們要做心貼著心的親密伙伴。雙方要以民心相通為宗旨,廣泛開展文化、教育、衛(wèi)生、旅游、新聞等各領(lǐng)域交流,帶動兩國社會友好大發(fā)展。中巴已經(jīng)開通空中直航航線,期待兩國人民加強(qiáng)往來,增進(jìn)相互了解和友誼。巴拿馬有28萬華人,雙方要發(fā)揮好這條血緣紐帶的作用,讓中巴友好更加深入人心。



Fourth, let us be close partners with strong people-to-people ties. To build heart-to-heart connections between our peoples, we need to engage in exchanges in a broad range of areas such as culture, education, health, tourism and media. This will greatly boost our friendship across the sectors. Now that we have opened a direct flight between China and Panama, we expect more and more Chinese and Panamanians to visit each other's countries to enhance mutual understanding and friendship. Today 280,000 Panamanians are of Chinese origin. We could well build on such blood ties to deepen friendship between the two countries.


時代潮流滾滾向前,世界發(fā)展常變常新。中巴兩國雖然相距遙遠(yuǎn)、國情千差萬別,但都擁有極具奮斗精神、創(chuàng)造精神、追夢精神的人民。中巴關(guān)系發(fā)展離不開兩國人民參與。讓我們一起抓住機(jī)遇,只爭朝夕,使中巴關(guān)系實(shí)現(xiàn)彎道超車、后來居上,使兩國合作行穩(wěn)致遠(yuǎn),為建設(shè)更加美好的未來和更加繁榮的世界不斷作出新貢獻(xiàn)。



The trend of the times keeps moving forward, bringing new and constant changes to the world. Although our two countries are geographically far apart and are quite different in many of our national conditions, both the Chinese and Panamanians are hard-working, enterprising and aspiring peoples. We won't be able to grow our relations without the commitment of our peoples. Let us seize the moment, give play to our late starter's advantage, speed up the growth of our bilateral ties, put our cooperation on a steady and sustained course, and jointly contribute to a brighter future and a more prosperous world.


(來源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 岳阳县| 宜君县| 武宁县| 瑞安市| 梨树县| 永新县| 通化县| 全州县| 靖边县| 广东省| 百色市| 临城县| 都安| 登封市| 健康| 新昌县| 玉林市| 和政县| 上虞市| 敦煌市| 耿马| 苏州市| 增城市| 江口县| 喀什市| 泸水县| 都江堰市| 和田县| 且末县| 东方市| 南宁市| 星子县| 公主岭市| 新源县| 文昌市| 乌拉特前旗| 滨海县| 黄梅县| 景东| 买车| 绥滨县|