12月4日,國家主席習近平在約翰內斯堡出席中非領導人與工商界代表高層對話會暨第五屆中非企業家大會閉幕式并發表題為《攜手共進,譜寫中非合作新篇章》的重要講話。[新華社] Chinese President Xi Jinping delivers a speech in the high-level dialogue with Chinese and African business dignitaries, also closing ceremony of the fifth China-Africa Business Forum, in Johannesburg, South Africa, Dec. 4, 2015. [Xinhua] |
12月4日,國家主席習近平在約翰內斯堡出席中非領導人與工商界代表高層對話會暨第五屆中非企業家大會閉幕式并發表重要講話。講話全文如下: | Chinese President Xi Jinping delivers a speech in the high-level dialogue with Chinese and African business dignitaries, also closing ceremony of the fifth China-Africa Business Forum, in Johannesburg, South Africa, Dec. 4, 2015. Following is the full text of the speech: |
攜手共進,譜寫中非合作新篇章 | Working Together to Write a New Chapter In China-Africa Cooperation |
尊敬的祖馬總統, 尊敬的非洲聯盟輪值主席穆加貝總統, 尊敬的各國元首、政府首腦, 尊敬的非盟委員會主席祖馬女士, 尊敬的各位同事,各位嘉賓, 女士們,先生們,朋友們: | Your Excellency President Zuma, Your Excellency President Mugabe, Rotating Chairperson of the African Union, Your Excellencies Heads of State and Government, Your Excellency Dr. Zuma, Chairperson of the African Union Commission, Dear Colleagues, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
有機會在美麗的約翰內斯堡同大家見面,我感到十分高興。這次中非企業家大會以“合作共贏,共同發展——助推非洲一體化和工業化進程”為主題,對非洲的包容性和可持續發展具有現實意義。在此,我謹對大會的成功召開,表示熱烈的祝賀!對長期以來在中非經貿合作中作出貢獻的各界朋友,表示衷心的感謝! | It gives me great pleasure to meet all of you here in this beautiful city of Johannesburg. This Forum, with the theme of "China-Africa Cooperation for Common Development - Catapulting the African Industrialization Renaissance", is highly relevant for the inclusive and sustainable development of the African continent. Here, I wish to extend my warmest congratulations on the successful convocation of the Forum and my heartfelt appreciation to friends of all sectors that have made contribution over the years to trade and economic cooperation between China and Africa. |
中國和非洲雖然遠隔萬里,但中非交往源遠流長,中非友誼歷久彌堅。今天的非洲充滿了生機活力,中非經貿合作達到了前所未有的高度。眾多中國企業家到非洲開展投資經營,越來越多的非洲朋友去中國經商工作。在我曾經工作過的浙江省,有個小城叫義烏,號稱世界“小商品之都”,現在有幾千名非洲商人常駐那里,從事中非貿易。 | Though geographically far apart, China and Africa enjoy a long history of exchanges and a friendship that has stood the test of time. Today's Africa is brimming with vigor and vitality, and business cooperation between our two sides has reached an unprecedented level. A large number of Chinese entrepreneurs have come to Africa for investment and business ventures, while more and more African friends are working and doing business in China. In Zhejiang, a province where I used to work, there is a small city called Yiwu, now well known as the world's "capital of small commodities". Several thousand businessmen from Africa are based there, engaging in China-Africa trade. |
截至2014年底,中國對非洲各類投資存量達1010億美元,在非洲建立企業3100多家;2014年,中非貿易額達到2219億美元。中國在貿易、投資、基礎設施建設、經貿合作園區等領域已經成為非洲主要合作伙伴。 | By the end of 2014, the total stock of Chinese investment in Africa had reached US$101 billion, resulting in more than 3,100 Africa-based enterprises. Two-way trade reached US$221.9 billion in 2014. China has become Africa's principal cooperation partner in such areas as trade, investment, infrastructural development and economic cooperation parks. |
當前,世界經濟形勢復雜多變,發達國家經濟復蘇乏力,新興市場國家經濟增長放緩,全球經濟增長不穩定不確定性風險加大。然而,非洲作為發展中國家最多的大陸,近年來成為全球經濟的一個亮點。 | At present, the situation facing the world economy is both complex and fluid, with weak recovery in developed countries, economic slowdown in emerging markets and increasing risks of uncertainty and instability in global economic growth. But, Africa, the continent that has more developing countries than any other, has distinguished itself as an economic bright spot in recent years. |
目前,非洲安全局勢總體穩定,各國政府均將發展經濟作為核心任務,制定了雄心勃勃的經濟、產業、基礎設施發展規劃,非洲大陸年均經濟增速接近5%。非洲方興未艾的工業化和城市化進程為全球經濟增長注入了新動力,使非洲成為增長最快和最有希望的大陸。 | The security situation in Africa has been generally stable. Taking economic development as their central task, governments in Africa have formulated ambitious economic, industrial and infrastructure development plans, prompting an average annual growth rate of nearly 5% on the continent. Africa's vibrant process of industrialization and urbanization has injected fresh dynamism into global economic growth and made it the fastest growing and most promising continent in the world. |
縱觀近代世界經濟發展史,中國和許多國家的經驗證明,工業化是一個國家經濟發展的必由之路。中國一個半世紀的工業化歷程充滿艱辛和曲折。早在19世紀中葉,中國在列強堅船利炮撞擊之下,被迫打開國門,開始了被稱為“洋務運動”的早期工業化。改革開放以后,中國駛入工業化的快速路。中國用了短短幾十年時間,走過了發達國家幾百年的歷程,建成了體系完整、產能巨大的工業體系,成為世界制造業第一大國和全球第二大經濟體,成功探索出一條符合中國國情的工業化道路。 | Looking at the modern history of world economic development and the experiences of China and many other countries, we can say for sure that industrialization is an inevitable path to a country's economic success. China has gone through a hard and tortuous journey of industrialization for the past century and a half. Back in the mid 19th century, the overwhelming military might of foreign powers forced China to open its door and began what was called "self-strengthening movement" in an early form of industrialization. Since the beginning of reform and opening-up, China has embarked on a fast track of industrialization. Within a short span of several decades, China has accomplished what took developed countries hundreds of years to accomplish and put in place a complete industrial system with an enormous production capacity. By becoming the world's largest manufacturing country and second largest economy, China has testified to the success of its probe for an industrialization path suited to its national conditions. |
回顧中國工業化歷程,我們深刻認識到,搞好工業化,閉門造車不行,經濟全球化時代的工業化需要利用好國內國外兩個市場、兩種資源,發揮好自身比較優勢,實現資源全球配置。要充分借鑒和吸收先進國家的經驗,根據本國國情選擇適合自身特點的工業化道路。非洲作為全球發展潛力最大的地區,完全可以發揮優勢,大有作為。 | Looking at China's journey of industrialization, we have keenly recognized that industrialization cannot be achieved behind closed doors. Industrialization in the age of economic globalization requires that we take full advantage of both domestic and international markets and both home and overseas resources, put our comparative advantages to the best use and realize the global allocation of resources. What is more, we should draw on as much as possible the experience of the advanced countries, and choose an industrialization path suited to our national features and conditions. It is entirely possible for Africa, as the world's most promising region in terms of development potential, to bring into play its advantages and achieve great success. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
工業化是非洲實現包容性和可持續發展的前提,是創造就業、消除貧困、提高生活水平的關鍵。非洲工業化之路,需要非洲人民去實踐、去探索。中國真誠希望同非洲國家分享中國經驗,愿為非洲工業化進程提供資金、技術、人才支持。在工業、基礎設施建設、投資和貿易便利化等領域,中非合作將為雙方企業投資和貿易提供更多機會,從而提高非洲產業競爭力,彌補非洲基礎設施缺口;在現代農業、綠色發展、減貧惠民等方面的合作,將促進中非企業分享先進技術和建立可持續發展模式,增強自主發展能力,提高公共治理水平,改善非洲人民生活。 | The achievement of inclusive and sustainable development in Africa hinges on industrialization which holds the key to creating jobs, eradicating poverty and improving people's living standards. Africa's path of industrialization can only be found by African people through their own practice and exploration. It is China's sincere hope to share its experience with African countries, and we are willing to provide capital, technology and personnel in support of African industrialization. In the areas of industry, infrastructure building, and investment and trade facilitation, China-Africa cooperation will create more investment and trade opportunities for companies of the two sides, thus enhancing the competitiveness of African industries and closing the infrastructure gap in Africa. In the fields of modern agriculture, green development, poverty reduction and people's welfare, China-Africa cooperation will enable companies from the two sides to share advanced know-how, and help African countries establish a sustainable development model, enhance their independent development capacity, improve their public governance and raise the quality of life of the African people. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
新形勢帶來新機遇,中非應該繼承真誠友好的光榮傳統,把互助合作精神發揚光大。為加強中非友好合作,我提出以下建議。 | With new circumstances come new opportunities. China and Africa should embrace our proud tradition of sincere friendship and enhance mutual assistance and cooperation. To this end, I wish to make the following proposals: |
第一,堅持互利共贏的平等合作。中非雙方應該堅持義利并舉原則,從中非發展實際出發,相互考慮對方關切,尋找和擴大利益交集,共同打造中非命運共同體。 | First, we must go for win-win cooperation based on equality. Both China and Africa should uphold the values of friendship, justice and shared interests, bear in mind their realities and each other's concerns, seek and expand converging interests and jointly build a community of shared future for China and Africa. |
第二,堅持開放包容的多方合作。當今世界已經發展成為密切聯系的整體。我們主張全球經濟開放包容,堅決反對貿易和投資保護主義。中非經貿合作是開放的合作,歡迎其他國家的企業在互利共贏基礎上,加入到中非合作中來。 | Second, we must go for multilateral cooperation that is open and inclusive. Our world has already become a closely interconnected whole. We want to see an open and inclusive global economy and reject trade and investment protectionism. As China-Africa economic cooperation is open, companies from other countries are welcome to get involved on the basis of mutual benefit. |
第三,堅持能力導向的務實合作。中方愿意毫無保留地同非方分享先進適用技術,愿意將中國優勢產業同非洲發展需要相結合,深化產業合作,促進非洲勞動力素質提高,創造就業,增強非洲經濟發展內生動力。我們將通過派遣專家、建立職業培訓中心、加強中非人才培訓和企業家交流,切實幫助非洲解決工業化人才需求和能力建設問題。 | Third, we must go for practical cooperation aimed at capacity building. China is ready to share, without any reservation, advanced applicable technology with Africa and combine Chinese competitive industries with African needs for development to deepen industrial cooperation. This will help enhance the quality of the African workforce, and create more jobs and strengthen Africa's internal drive for economic development. We will send over more experts, set up more vocational training centers and strengthen personnel training and entrepreneurial exchanges to earnestly meet African needs for well-trained personnel and capacity building in industrialization. |
第四,堅持綠色低碳可持續發展。非洲擁有豐富的自然資源和優越的生態環境,中非合作要把可持續發展放在第一位。我們將為非洲國家實施應對氣候變化及生態保護項目,為非洲國家培訓生態保護領域專業人才,幫助非洲走綠色低碳可持續發展道路。 | Fourth, we must go for green, low-carbon and sustainable development. As Africa boasts rich natural resources and a superb ecological environment, we should give top priority to sustainable development in China-Africa cooperation. We will launch projects for African countries to cope with climate change and better protect the ecology, train more African professionals in environmental protection and help Africa embark on the path of green, low-carbon and sustainable development. |
第五,堅持基礎優先的重點合作。我們將對中非全方位經貿合作進行整體規劃設計,支持非洲國家農田水利建設,強化交通基礎設施和動力保障,大力支持中小企業發展和減貧惠民項目建設,讓中非合作造福于民,惠及全民。 | Fifth, we must go for priority cooperation with focus on the fundamental aspects. We will make an overall design for the all-round business cooperation between China and Africa, help African countries in farmland and water conservancy projects, strengthen transportation, infrastructure and power supply, and support SMEs and programs of poverty reduction and people's welfare, thus delivering tangible benefits of China-Africa cooperation to all the people. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
企業家是中非經貿合作的主體,是推動中非友誼的使者。我衷心希望廣大中非企業家擔負起中非經貿全方位合作的重擔,勇于創新,互相借鑒,共同為創造中非人民的美好未來而努力! | Entrepreneurs are the main players in China-Africa business cooperation as well as promoters of China-Africa friendship. I sincerely hope that Chinese and African entrepreneurs will shoulder the responsibility of all-round business cooperation between the two sides, be prepared to blaze new trails and learn from each other, and work together to bring about a better future for the Chinese and African peoples. |
謝謝大家。 | Thank you. |