日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

 

李克強總理會見中外記者(文字實錄)
Full transcript:
Premier Li Keqiang meets the press

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2015-03-17
調整字號大小:

2015年3月15日,國務院總理李克強在人民大會堂三樓金色大廳會見采訪十二屆全國人大三次會議的中外記者并回答記者提出的問題。[中國網]

2015年3月15日,國務院總理李克強在人民大會堂三樓金色大廳會見采訪十二屆全國人大三次會議的中外記者并回答記者提出的問題。[中國網]
Chinese Premier Li Keqiang speaks at a press conference after the closing meeting of the third session of the 12th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 15, 2015. [China.org.cn]

新加坡海峽時報記者:

中國政府已經將2015年中國經濟增速的預期目標定在7%左右,中國表示想要實現一種新常態的經濟增長,這種增長雖然速緩,但是質更優。我想了解的是,中國從這樣的新常態中能夠獲得怎樣的益處?這種新常態的增長對于中國、對于整個世界會有何影響?您對于新常態增長是怎么看的?您對中國堅持實現速緩但質優的新常態增長是否抱有信心?

Straits Times:

Premier Li, my question is about China's economy. China has set a lower GDP growth target this year of around 7%. Some say that it signals that Chinese economy has entered what they call a "new normal" of slower but better quality growth. What are the benefits knowing there are also downsides of slowing Chinese economy? Can you tell us how this new normal will affect China and the world? How should we view this and can we have the confidence that China is still committed to this new normal and can mange it well?

李克強:

中國經濟進入新常態,我們經濟增速調整為今年預期增長7%左右,看起來增速是調低了,實際上實現這個目標并不容易,因為中國的經濟總量增大了,已經超過了十萬億美元。如果按7%增長,那每年就要增加一個中等國家的經濟規模。在這個過程中,如果我們能夠注重質量、效益,促使中國經濟由中低端向中高端升級,那就可以在較長時期保持中國經濟在中高速水平增長。我們實現現代化就有了堅實的基礎,對世界也是巨大的貢獻。

Li Keqiang:

China's economic development has entered a new normal. This year we have set the GDP growth target at approximately 7%. The GDP growth target has been adjusted downward, but it will by no means be easy to meet this target. Because China's economic aggregate keeps expanding and now the size of the economy is valued about 10 trillion US dollars. So a seven percent increase in today's economy is equivalent to the economic aggregate of a medium-sized country. We want to upgrade China's economy to a medium-high level of development and pursue a growth with improved quality and performance. This will help maintain China's growth at a medium-high speed and lay a more solid foundation for us to achieve modernization. It will also be China's big contribution to global economic growth.

剛才你的提問當中實際上表現了一種擔心,美國彭博社記者提問當中也問中國經濟會不會繼續放緩。我多次說過,在新常態下,我們會保持中國經濟在合理區間運行。如果速度放緩影響了就業收入等,逼近合理區間的下限,我們會在穩定政策與穩定市場對中國長期預期的同時,加大定向調控的力度,來穩定市場的當前信心。我們這幾年沒有采取短期強刺激的政策,可以說運用政策的回旋余地還比較大,我們“工具箱”里的工具還比較多。I sense some elements of concern in your question about China's economic growth and when the journalist from Bloomberg asked his questions, there was also such a worry about slowing growth in China. I have said on many occasions that under this new normal, we need to ensure that China's economy operates within a proper range. And if the growth speed comes close to the lower limit of the proper range and affects employment and increase of people's income, we will step up targeted macro economic regulation to boost the current market confidence while maintaining the continuity of our macro economic policies to anchor long-term market expectations. The good news is that in the past couple of years, we did not resort to massive stimulus measures for economic growth, and that has given us ample room to exercise macro economic regulation and we still have a host of policy instruments at our disposal.
我希望你們對我后一段話的理解是“如果”。當然,我并不否認,中國經濟面臨著下行的壓力,有多重風險,關鍵在于新常態下要在穩增長和調結構中間找到平衡點,這就使我想起中國人發明的圍棋,既要謀勢,又要做活,做活有兩只眼。形象地講,穩增長和調結構就是兩只眼,做活了就可以謀大勢,當然這需要眼光、耐力和勇氣。我相信,大家同心協力,有能力保持中國經濟的大盤、基本面持續向好。謝謝!The latter part of my remarks is about a hypothetical situation. At the same time, I recognize that there is considerable downward pressure on China's growth and we still face multiple risks. This requires that the government strike a proper balance between maintaining steady growth and making structural adjustments. In Weiqi, a chessboard game invented by the Chinese, one needs to both plan on the big side and get key moves right. When it comes to the economy, we must meet both ends of maintaining steady growth and making structural adjustments. And this way, we can get a handle on the big situation. This requires that we have vision, perseverance and courage. I have confidence that with joint efforts, we are able to maintain the long-term positive fundamentals of the overall Chinese economy.

第一財經記者:

總理您好。我們注意到您多次強調大眾創業、萬眾創新,并將其認為是中國經濟的新引擎。但是也有人說創業是老百姓自己的事,是市場的行為,那么我們的政府為什么還要操這么大的心、用這么大的力呢?謝謝。

China Business News:

Mr. Premier, you have stressed the importance of mass entrepreneurship and innovation on many occasions, and see it as a new engine fueling China's economic growth. But some people say that it is a personal decision to start a business and it is a market behavior. So why should the government spend so much time and energy on this?

李克強:

謝謝你的好意,讓我們少操心。但是不能不多操心啊,因為大眾創業、萬眾創新,實際上是一個改革。這也是歷史的啟示?;叵?0多年前,正是因為承包制政策的實施,調動了億萬農民生產和經營的積極性,也因為允許人口流動,億萬農民工進城,創造了中國經濟的奇跡。

Li Keqiang:

I appreciate your good intention of saving the government time and energy, but this is something the government must do. Mass entrepreneurship and innovation is in itself a reform endeavor. This reform is inspired by the experience we have drawn from the past. Over the past more than 30 years, it is the introduction of household contract responsibility system that has brought into full play the initiative of the vast number of Chinese farmers. It is because our people could move freely across provinces and cities that several hundred million farmers have migrated into cities to find jobs. This has created the miracle of China's economic development.

我想起去年在我們推進簡政放權、商事制度改革的時候,我去一個地方的企業登記場所,遇到一位已經退休的婦女。因為我們取消了注冊資本的實繳制,她的熱情來了,說要辦一個婚慶公司,而且她說:“我知道這個地方辦婚禮的老禮數,有些家庭希望這么辦,我沒有讀過很多書,但這是我的核心競爭力。”我還到過許多咖啡屋、眾創空間,看到那里年輕人有許多奇思妙想,他們研發的產品可以說能夠帶動市場的需求。真是高手在民間啊,破繭就可以出蠶。Last year when the government launched the reform of the business system to streamline its administration, I recall that I paid a visit to one of the local venues for business registration where I talked with a woman who has retired. As you may know, the government has replaced the paid-in capital registration requirement with subscribed capital registration. This has boosted our people's enthusiasm to start their own businesses. This woman is one of them. She told me that she wanted to register a wedding service company because she was well-versed in the local traditional wedding customs. She told me that some couples wanted to have a traditional wedding, so she believed that though she had not attended university, she had a competitive edge in providing such services. I also visited some ventures cafes and makerspaces where I see that the young people there all have brilliant ideas. When their ideas are put into practice and produce actual products, they are boosting market demand. I believe there are a large number of such people with outstanding talent in China. We must lift all the restrictions so that they can put their talent to best use.
市場活力的激發需要政府去清障搭臺,今年我們要繼續在這方面做更多的事。要進一步放寬市場準入,實行證照合一,讓服務業領域的一些企業注冊登記別再那么費勁了。要清障還要搭臺,對企業特別是創業的小微企業,我們要更多地提供租金低廉的創業空間,給創業插上翅膀,還要通過政府引導資金來吸引更多的種子基金。同時,還要進一步減稅降費,讓這些企業輕裝前進。To boost market vitality, the government must eliminate road blocks and pave the way for people to tap their entrepreneurship. The government plans to do more in this regard this year. Market access will be further relaxed. Business license and all the required certificates will be integrated into one. It would no longer take one so much trouble to register a business in some areas of the services sector. The government also needs to foster more favorable conditions for business start-up. There needs to be low-rent makerspaces to add wings to the entrepreneurship of our people. The government will also fully leverage the national guidance fund to encourage more seed capital to pitch in. Taxes and fees will be further reduced to ensure that all businesses get to forge ahead with a light pack.
國家的繁榮在于人民創造力的發揮,經濟的活力也來自就業、創業和消費的多樣性。我們推動“雙創”,就是要讓更多的人富起來,讓更多的人實現人生價值。這有助于調整收入分配結構,促進社會公平,也會讓更多的年輕人,尤其是貧困家庭的孩子有更多的上升通道。謝謝!A country could achieve prosperity when its people's initiative is brought into full play. There will be much economic vitality when there are ample business opportunities and choices for consumers. By encouraging mass entrepreneurship and innovation, we want to help more people become better off and enable more to achieve their full potential in life. This will also help us adjust the income distribution structure and promote social fairness. In particular, we want to ensure that young people, especially children from poor families, will have equal access to opportunities for upward mobility.

<  1  2  3  4  5  6  7  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 余干县| 汨罗市| 渝中区| 尉氏县| 枞阳县| 哈巴河县| 金山区| 灵川县| 哈尔滨市| 左权县| 湘乡市| 灵川县| 黄冈市| 郁南县| 柞水县| 新平| 南平市| 新沂市| 方正县| 宝应县| 屏山县| 鄂托克前旗| 津市市| 新乡市| 乌拉特中旗| 湛江市| 尼勒克县| 文水县| 郓城县| 江门市| 邵阳县| 陆川县| 夏津县| 光山县| 青龙| 伊吾县| 通化县| 安塞县| 宜阳县| 浮山县| 汉寿县|