日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

Home / China / Local News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Despite the Chinglish, Shanghai Subway Delivers
Adjust font size:

As a subway commuter, Robin Sari, a Canadian polisher for an English magazine, was wondering what "fleeing for your life" meant when he first saw this poster in the subway.

It was only after encountering it many times that he realized the poster was trying to convey how to escape in the event of an emergency.

"That is such a funny and weird expression, but it still showed the attempt to help passengers" said Sari.

Echoing his views, Morita Lee, a Japanese engineer, said he once chanced upon a subway sign that read: "Your mobile phone on your waist seems like the gifts for thieves."

Lee said: "Although I am not a native English speaker, I pretty much understood the meaning; it is a warning to watch out for theft on the subway."

He added that he had seen other similar funny signs on the walls of the subway cars, such as "Be careful with the bags you take, with more safety in chest" or "Keep your belongings snug."

Lee even took photographs of the two signs and showed them to his friends for a laugh over the Chinglish expressions. However, he added that many such Jinglish (Japanese-English) expressions could be seen in Japan as well.

There are now five subway lines in operation in this city, covering 145 km. By 2010, Shanghai will have 13 subway lines extending 400 km.

The two expats now working in Shanghai believe the local subway is definitely among the cleanest in the world.

Sari noted: "Compared with the subway I took in London, New York or Montreal, the Shanghai Subway is well-maintained and swift." He said it was not necessary to take the Chinglish very seriously, adding: "As long as it conveys the idea to the passenger from home and abroad clearly, it is okay."

For Warren Ching, partner in the UK-based Linguaphone Language School in Shanghai, the big problem is the inconsistency that crops up in the English translations for the names of the same roads.

Ching said: "I notice Xizang Zhonglu (the Middle Xizang Road) has different English translations on different lines or stops."

He recalled that once he had to help a visitor from Sweden figure out that the subway station called Middle Henan Road was the same as East Nanjing Road.

Ching, a native of Hong Kong with its famed MRT, suggests that the Shanghai subway operation companies standardize the road and station names and ensure that the companies responsible for producing subway maps do the same.

But Ching had a word of praise for the automated voice system reminding passengers of the upcoming subway stations, which he said was very professional.

(China Daily August 22, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Subway Accident in Shanghai
- Shanghai to Extend Subway, Light Rail Systems
- Shanghai Subway Construction Collapse Kills One
- Shanghai Metro Line to Link up Airports
Most Viewed >>
主站蜘蛛池模板: 阿克| 哈巴河县| 克山县| 岑巩县| 清原| 永兴县| 正阳县| 宜章县| 鸡西市| 兴城市| 乌审旗| 台中县| 湾仔区| 龙州县| 利川市| 苍梧县| 饶平县| 准格尔旗| 河东区| 增城市| 富民县| 黑水县| 历史| 武宁县| 武鸣县| 忻城县| 黑河市| 峡江县| 上饶市| 大理市| 库尔勒市| 太白县| 璧山县| 东台市| 石景山区| 金阳县| 靖宇县| 昂仁县| 宁海县| 晋中市| 肇庆市|