日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

 

Writing a new cultural chapter

By Li Huiru
0 Comment(s)Print E-mail China.org.cn, June 5, 2013
Adjust font size:

In 2001, Sankar followed Zhu back to Zhengzhou, and the couple has lived there ever since. Now they have two sons, aged 12 and 10.

"She has many Chinese friends," Zhu said. "She often comes with me to visit our relatives." Zhu added that Sankar has adapted well to Chinese food after having lived in China for more than 10 years.

"She loves boiled fish with pickled cabbage and chili," said Zhu Wei. "When we go to restaurants, we often order popular Henan snacks such as soup with pepper and stewed noodles. But generally, we cook at home." He commented that Sankar could only cook a few simple dishes.

Following their marriage, Sankar and Zhu have been engaged in foreign trade business, exporting Chinese and Trinidadian and Tobagonian products to each other's home country. In addition, Sankar regularly participates in cultural exchange activities between the two countries.

"The Emperor, His Bride and The Dragon Robe"



During the 2010 Shanghai World Expo, she served as curator of the Caribbean Community Pavilion. The fairytale book given to President Xi was published at that time.

Sankar originally wrote the story for her children, but she found that Zhu also liked it, so she and Zhu published the book in both English and Chinese.

"Lacking understanding of Chinese culture, many foreign children have the impression that the Chinese dragon is a symbol of evil," Zhu explained. "When Lisa Sankar had a deeper understanding about the Chinese dragon and Chinese culture, she felt she has a responsibility to clear up the misunderstandings from other countries around these ideas. And such work should start from the children." Zhu added that they plan to adapt the fairytale book into a 3D animation film and the project is currently in the early stages of production.

Zhu added that when cultural companies plan to go global, they must undertake thorough research about the consumption patterns and habits of the consumers in their target countries and regions. Without this in-depth understanding, mere word-for-word translations will fail to penetrate the market.

   Previous   1   2  


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:    
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 门源| 鹤壁市| 黎川县| 涿鹿县| 琼中| 定边县| 罗山县| 弥渡县| 嘉峪关市| 苍山县| 凤翔县| 亳州市| 山东省| 紫云| 墨竹工卡县| 繁峙县| 咸阳市| 揭阳市| 偃师市| 常宁市| 南召县| 如皋市| 定西市| 宜君县| 张掖市| 咸丰县| 微山县| 武威市| 海兴县| 富锦市| 九龙县| 府谷县| 宁强县| 长寿区| 团风县| 育儿| 东辽县| 革吉县| 木兰县| 通山县| 咸宁市|