日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

 

Veteran translator offers insights on professionalism

By Gong Yingchun
0 Comment(s)Print E-mail China.org.cn, December 10, 2012
Adjust font size:

At the second National Conference on Translation in Beijing on Dec. 6, Lin Wusun, former president of China International Publishing Group, put forward his suggestions for China's new generation of translators in an exclusive interview with china.org.cn.

Lin Wusun, former president of China International Publishing Group (CIPG).[China.org.cn]

Lin, 84, is known as one of the pioneers of translation in China. He explained that China's culture has much in common with foreign countries but also has differences. Translators should be familiar with Chinese history when translating classical Chinese works into foreign languages. Moreover, the translator should also master the culture in the target country he or she is translating for, Lin said.

"Many people regard translation just as linguistic skills, which is inaccurate from my point of view", said Lin. "Translators should have a good understanding of a wide range of knowledge such as history, law and economics", he added.

Lin said the Chinese translation community has made a great number of achievements but there are still improvements to be made in terms of translation teaching and practice. "In my opinion, the number of translators in China is large enough but not all of them are able to do good translation," he said.

Lin said it is a pity that criticism has not been popular in China's translation community. "I would extend my sincerest thanks to the one if he pointed out my mistakes, but in China, people do not like to do that due to the so-called 'face' phenomenon," he said, adding that translation criticism should be encouraged as long as it is constructive.

"It is a good habit for translators to review their translation which has already been polished. Don't be reluctant to spend time on translation — because I believe there is no best version, only better", Lin said. "Don't be afraid of making mistakes — [one's] translation skill can be improved by correcting [them]."

Lin commented that foreign translators also play an influential role in the rising prominence of Chinese literature on the world scene, as was confirmed by Chinese writer Mo Yan's recent Nobel Prize for Literature.

"Some people remain unconvinced that Mo's works have been translated by foreign translators, but I don't think [this is] humiliating because it doesn't mean that Chinese translators are not qualified for it. Foreign translators introduce Chinese culture to the world with vivid and powerful language," he said.

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 深水埗区| 高雄县| 合江县| 延吉市| 荥经县| 土默特左旗| 乐山市| 澜沧| 远安县| 贺州市| 德惠市| 镇平县| 泸州市| 民县| 桂阳县| 额尔古纳市| 淮安市| 新和县| 深圳市| 平南县| 阜南县| 潞西市| 饶河县| 金沙县| 东乌珠穆沁旗| 永安市| 崇仁县| 湄潭县| 封丘县| 杂多县| 西乌| 娄烦县| 库车县| 郸城县| 丽水市| 富川| 曲水县| 扎兰屯市| 阿坝| 墨江| 黄山市|