日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

 

Controversial Tagore translation pulled from shelves

0 Comment(s)Print E-mail Xinhua, December 28, 2015
Adjust font size:

Chinese writer Feng Tang and his new translation of "Stray Birds." [File photo]

A Chinese translation of "Stray Birds," a collection of poems by Indian Nobel Literature Prize Laureate Rabindranath Tagore, has been withdrawn after it spawned huge controversy.

Tagore's "Stray Birds" has long been deemed as a work of elegance and wisdom by its Chinese fans. But the new translation by famous Chinese writer Feng Tang has shocked readers with racy translations that are often misinterpreted.

In one sharply criticized case, Feng translated Tagore's original line "The world puts off its mask of vastness to its lover" into Chinese that read "The world unzipped his pants in front of his lover."

Considering the huge controversy sparked by Feng's translation, Zhejiang Wenyi Publishing House, the publisher of the translation, announced on Monday that it would pull the books off bookshelves and websites, and recall the sold ones.

Users on Chinese microblog Sina Weibo chastised the translation as "a blasphemy against a classic."

In a widely circulated article, children's author Zhang Hong called Feng's translation a cultural terrorist attack against young readers.

As "Stray Birds" has always been recommended to Chinese students, Zhang feared the new translation would poison teenagers and called for the withdrawal of the book.

But the public is divided regarding the publisher's decision to remove Feng's translation from the market.

Weibo user "Chengshuliang" wrote "well done! I don't understand how this translation got published in the first place. Such a willful translation is a huge disrespect to Tagore."

Another user "Miaoyemiao", however, believed there was no need to pull the book off the shelves. "Like it or not, buy it or not, readers can make their own choice," the user wrote.

Some blamed the publishing house for failing to carefully edit the translation in the first place and are now recalling it under public pressure.

The withdrawal of the book also prompted some people to seize the last chance and rush to bookstores to buy a copy before it disappeared from the market.

Responding to the withdrawal of the book, Feng told Chinese media that history and the history of literature would judge and he would let time decide.

He said he intentionally added his personal style into the translation instead of mechanically representing the original work.

Feng Tang, 44, is an author most known for a series of provocative novels about life in Beijing in the 1990s.

Follow China.org.cn on Twitter and Facebook to join the conversation.
Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 菏泽市| 河北区| 彭阳县| 右玉县| 松潘县| 卢湾区| 伽师县| 镶黄旗| 岢岚县| 长丰县| 清丰县| 新乡县| 霍山县| 赤峰市| 长阳| 恩施市| 延边| 韩城市| 汾阳市| 巴彦淖尔市| 徐水县| 连江县| 绥阳县| 闽侯县| 家居| 青海省| 平定县| 巴中市| 时尚| 岳普湖县| 慈溪市| 云南省| 瑞金市| 五常市| 武平县| 开封市| 新密市| 延寿县| 莱西市| 石泉县| 青神县|