日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

- CHINA & THE WORLD - News - 雙語

中華人民共和國和法蘭西共和國關于合作應對全球氣候和環境挑戰的聯合聲明
Full text: Joint Statement between the People's Republic of China and the French Republic on Cooperation in Addressing Global Climate and Environmental Challenges

中國網
| December 8, 2025
2025-12-08

應中華人民共和國主席習近平邀請,法蘭西共和國總統埃馬紐埃爾·馬克龍于2025年12月3日至5日對中國進行國事訪問。兩國元首深信,為尋求應對全球氣候和環境挑戰的持久解決方案,兩國之間持續對話至關重要,故決定加強中法在這些方面的合作:



At the invitation of Xi Jinping, President of the People's Republic of China, Emmanuel Macron, President of the French Republic, paid a state visit to China from 3 to 5 December 2025. Convinced of the importance of a sustained dialogue between the two countries with a view to bringing lasting solutions to address global climate and environmental challenges, the two Heads of State decided to strengthen the cooperation between China and France in this regard:


1. 中法兩國重申致力于進一步有效和持續落實2019年《中法生物多樣性保護和氣候變化北京倡議》、2024年《中法關于就生物多樣性與海洋加強合作的聯合聲明:昆明-蒙特利爾到尼斯》以及2025年《中華人民共和國和法蘭西共和國在〈巴黎協定〉達成十周年之際關于氣候變化的聯合聲明》。



1. China and France reaffirm their commitment to further implementing effectively and consistently the 2019 Beijing Call for Biodiversity Conservation and Climate Change, the 2024 joint statement of China and France on strengthening biodiversity and ocean cooperation from Kunming-Montreal to Nice, and the 2025 Joint Statement between the People's Republic of China and the French Republic on Climate Change on the occasion of the Tenth Anniversary of the Paris Agreement.


2. 中法兩國重申致力于加強多邊主義和應對全球挑戰,尤其致力于落實作為應對全球氣候和環境挑戰國際合作的根本法律基礎和主要框架的“里約三公約”、《京都議定書》《巴黎協定》、“昆明-蒙特利爾全球生物多樣性框架”和聯合國可持續發展目標。



2. China and France reaffirm their commitment to strengthening multilateralism and addressing global challenges, and in particular to the implementation of the three Rio Conventions, the Kyoto Protocol, the Paris Agreement, the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework as well as the Sustainable Development Goals, as the fundamental legal bases and central frameworks for international cooperation to address global climate and environmental challenges.


3. 中法兩國重申堅決維護科學作為各方行動基礎,支持聯合國政府間氣候變化專門委員會、生物多樣性和生態系統服務政府間科學政策平臺以及化學品、廢物和污染政府間科學政策委員會的工作,維護氣候和環境問題的信息完整性。兩國呼吁各方堅持《聯合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》《巴黎協定》確定的目標和原則,包括公平、共同但有區別的責任和各自能力原則,考慮不同國情,聯系可持續發展和消除貧困的努力,恪守并落實現有承諾,特別是在減緩和適應方面。



3. China and France reaffirm their determination to defend the role of science as the basis of our action, and support the work of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services (IPBES), the Intergovernmental Science-Policy Panel on Chemicals, Waste and Pollution (ISP-CWP) and to safeguard the integrity of information on climate and environmental issues. The two countries call upon all parties to adhere to the objectives and principles established by the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), the Kyoto Protocol and the Paris Agreement, including the principle of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances, in the context of sustainable development and poverty eradication. The two countries call upon all parties to adhere to and implement existing commitments, especially on mitigation and adaptation.


兩國歡迎巴西作為《聯合國氣候變化框架公約》第三十次締約方大會(COP30)主席國作出的努力以及各方在貝倫作出的承諾,包括新的國家自主貢獻,同時通過集體協作力爭做得更好。兩國重申《巴黎協定》溫控目標,即把全球平均氣溫升幅控制在工業化前水平以上低于2℃之內,并努力將氣溫升幅限制在工業化前水平以上1.5℃之內,同時認識到這將大大減少氣候變化的風險和影響。兩國重申將共同營造有利和開放的國際經濟體系的承諾。兩國繼續就加快全球可再生能源部署加強合作,包括為以公正、有序和公平方式在能源系統逐步轉型脫離化石燃料的全球努力作出持續貢獻,并積極推動經濟社會綠色低碳轉型。兩國繼續在碳定價、氣候投融資、甲烷、碳足跡方法學、適應等領域加強溝通。兩國認識到控制和減少甲烷排放的重要性,尤其是調動現有的技術和創新性解決方案。兩國支持到2050年將全球核電裝機容量增加至三倍。兩國支持落實《2023年國際海事組織船舶溫室氣體減排戰略》,以使該行業到2050年左右實現溫室氣體凈零排放。



They welcome the efforts undertaken by the Brazilian presidency of the COP30 of the UNFCCC and the commitments made in Belém, including the new Nationally Determined Contributions (NDCs) while striving to do better collectively and cooperatively. They reaffirm the Paris Agreement temperature goal of holding the increase in the global average temperature to well below 2 °C above pre-industrial levels and pursuing efforts to limit the temperature increase to 1.5 °C above pre-industrial levels, recognizing that achieving this would significantly reduce the risks and impacts of climate change. The two countries reaffirm their commitment to jointly fostering a supportive and open international economic system. They continue to enhance cooperation on accelerating the global renewable energy deployment, including making continuous contribution to the global efforts to transition away from fossil fuels in energy systems, in a just, orderly and equitable manner, and actively pushing forward green and low-carbon socio-economic transformation, and continue to strengthen their engagement on topics such as carbon pricing, climate investment and financing, methane, carbon footprint methodologies, and adaptation. They recognize the importance of controlling and reducing methane emissions and in particular of mobilizing the technological and innovative solutions available. They support the tripling of nuclear power generation capacity worldwide by 2050. They support the implementation of the 2023 International Maritime Organization Strategy on Reduction of GHG Emissions from Ships in order to reach net-zero GHG emissions by or around 2050.


4. 認識到氣候變化、生物多樣性喪失、污染、森林減少和土地退化、水資源退化和稀缺之間的關聯,兩國重申各方在《聯合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會(COP26)上作出的通過共同努力到2030年實現停止和扭轉森林減少與土地退化、實現可持續發展和促進農村包容性轉型的承諾,并為保護三大雨林盆地的熱帶雨林作出積極貢獻。兩國還認識到需要在地方、區域和全球層面加強水資源綜合管理,并為2026年下一屆聯合國水事會議推動共同愿景。



4. Recognizing the interactions between climate change, biodiversity loss, pollution, forest loss and land degradation, and degradation and scarcity of water resources, the two countries reaffirm the commitments made by all parties at COP26 in working collectively to halt and reverse forest loss and land degradation by 2030 while delivering sustainable development and promoting an inclusive rural transformation, and making active contributions to the protection of tropical forests in the three major forest basins. The two countries also acknowledge the need to strengthen integrated water resource management at local, regional and global levels, and will aim to promote a shared vision for the next United Nations Water Conference in 2026.


5. 兩國承諾加強全球海洋治理。兩國對《〈聯合國海洋法公約〉下國家管轄范圍以外區域海洋生物多樣性的養護和可持續利用協定》即將生效表示歡迎,鼓勵各國盡早簽署或批準該協定,并呼吁迅速有效地實施該協定。兩國將繼續在《南極條約》體系各組織(南極條約協商會議和南極海洋生物資源養護委員會)中作出努力,包括在環境保護、資源養護和生物多樣性方面的努力。



5. The two countries commit to strengthening global ocean governance. They welcome the forthcoming entry into force of the Agreement under the United Nations Convention on the Law of the Sea on the Conservation and Sustainable Use of Marine Biological Diversity of Areas Beyond National Jurisdiction, encourage countries to sign or ratify the agreement as early as possible and call for its swift and effective implementation. The two countries will continue the efforts undertaken in the organizations of the Antarctic Treaty system (Antarctic Treaty Consultative Meetings and the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources), including with regard to environmental protection, resources conservation and biodiversity.


6. 根據聯合國環境大會第5/14號決議(UNEP/EA.5/Res.14),兩國支持在制定一項為結束塑料污染的具有法律約束力的國際文書談判上的努力。兩國致力于鼓勵就可持續且有競爭力的塑料替代品開展研究和創新。



6. The two countries support efforts to conclude negotiations on an international legally binding instrument aiming to end plastic pollution, in accordance with UNEA Resolution 5/14 (UNEP/EA.5/Res. 14). Both countries are committed to encouraging research and innovation on sustainable and competitive plastic alternatives.


7. 中法兩國愿開展合作,在支持發展中國家實現可持續發展的同時,支持其提升獲取資金的能力,鼓勵加速生態轉型。發達國家將繼續帶頭,為發展中國家提供和調動2035年前的氣候和環境資金,鼓勵發展中國家自愿為這一全球努力作貢獻。兩國歡迎昆明生物多樣性基金并重申對“昆明-蒙特利爾全球生物多樣性框架”融資目標的支持。中國將繼續以適當級別參加2023年6月新全球融資契約峰會的后續委員會會議,認真研究《人類與地球巴黎契約》(4P)。



7. China and France intend to cooperate to support developing countries in enhancing their capacity to access financing and to encourage an acceleration of their ecological transition, while supporting their sustainable development. Developed countries will continue taking the lead in providing and mobilizing climate and environmental finance for developing countries by 2035, while developing countries are encouraged to contribute to this global effort on a voluntary basis. They welcome the Kunming Biodiversity Fund. They reaffirm their support to the financing targets of the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework. China will continue to participate at an appropriate level in the meetings of the follow-up committee of the Summit for a New Global Financing Pact held in June 2023 and is seriously considering the Paris Pact for Peoples and the Planet (4P).


8. 中法兩國愿積極研究設立應對氣候和環境挑戰工作組,考慮于2026年上半年就設立工作組事宜召開一次會議。



8. China and France are willing to actively explore the possibility of establishing a working group on addressing climate and environmental challenges, and consider convening a meeting in the first half of 2026 to discuss the establishment of this working group.


(來源:新華網)


(Source: Xinhua)


9013868
主站蜘蛛池模板: 宿松县| 秀山| 泰安市| 北碚区| 临武县| 聂拉木县| 漳浦县| 五峰| 乌拉特中旗| 吴旗县| 屏山县| 都江堰市| 延寿县| 唐海县| 金昌市| 定远县| 柞水县| 宾阳县| 尚义县| 汝南县| 玉树县| 阿瓦提县| 龙泉市| 巴青县| 汉源县| 澄江县| 腾冲县| 东安县| 扶余县| 达拉特旗| 扶余县| 米脂县| 韶山市| 长子县| 广元市| 通化市| 惠安县| 天峨县| 盐源县| 息烽县| 高雄市|