同志們: | Comrades, | |
受中央政治局委托,我就《中共中央關于制定國民經濟和社會發展第十五個五年規劃的建議》(以下簡稱《建議》)起草的有關情況向全會作說明。 | On behalf of the Political Bureau of the Party Central Committee, I will now brief you on the drafting of the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development. | |
一、《建議》稿起草過程 | I. The Drafting Process | |
制定中長期規劃指導經濟社會發展,是我們黨治國理政的一種重要方式。“十四五”規劃將于今年完成,需要研究制定“十五五”規劃。研究制定好“十五五”規劃,對于推動我國經濟社會持續健康發展,為如期基本實現社會主義現代化奠定更加堅實的基礎,具有重大意義。 | Formulating medium- and long-term plans to guide economic and social development is an important means by which our Party governs the country. As we will accomplish the 14th Five-Year Plan (2021–2025) this year, it is necessary to work out the 15th Five-Year Plan (2026–2030). Fulfilling this task is of vital importance for facilitating the sustained and sound development of our economy and society and putting China on firmer foundations for basically achieving socialist modernization as planned. | |
今年1月,中央政治局決定,黨的二十屆四中全會審議“十五五”規劃建議,成立文件起草組,由我擔任組長,李強、王滬寧、蔡奇、丁薛祥同志擔任副組長,有關部門和地方負責同志參加,在中央政治局常委會領導下承擔《建議》稿起草工作。2月11日,文件起草組召開第一次全體會議,《建議》稿起草工作正式啟動。 | In January this year, the Political Bureau decided that the 20th Central Committee would discuss recommendations for the 15th Five-Year Plan at its fourth plenary session. A group was then established for the purpose of drafting the recommendations under the auspices of the Standing Committee of the Political Bureau. I was chief of this group, while my colleagues Li Qiang, Wang Huning, Cai Qi, and Ding Xuexiang served as its deputy chiefs. The group also included heads of relevant departments and localities. On February 11, the group convened its first meeting, after which the drafting work officially began. | |
黨中央把發揚民主、集思廣益貫穿文件起草工作全過程,深入開展調查研究,廣泛征求各方意見。1月22日,黨中央發出《關于對黨的二十屆四中全會研究“十五五”規劃建議征求意見的通知》,在黨內外一定范圍征求意見。2月下旬,黨中央組織6個調研組,赴12個省區市進行專題調研。與此同時,黨中央部署部分中央和國家機關進行35項重點課題研究。4月30日,我在上海主持召開部分省區市“十五五”時期經濟社會發展座談會。之后,委托李強同志先后召開經濟界、科技界、基層代表3個座談會。我們還開展了網上征求意見活動,收到留言300多萬條,有關方面從中整理出1500余條建議。各方面普遍認為,黨的二十屆四中全會重點研究“十五五”規劃建議問題,對更好發揮國家發展規劃的戰略導向作用,進一步凝聚起全黨全國各族人民團結奮進的磅礴力量,以中國式現代化全面推進強國建設、民族復興偉業,具有重要意義。綜合判斷,“十五五”時期我國發展面臨的戰略機遇和風險挑戰并存,不確定難預料因素增多,但我國經濟社會發展長期向好的支撐條件和基本趨勢沒有變。各方面普遍希望,明確“十五五”時期經濟社會發展的總體思路、重要原則、主要目標、戰略任務和重大舉措,推動“十五五”時期高質量發展,為基本實現社會主義現代化奠定更加堅實的基礎。 | Throughout the drafting process, the Central Committee followed a democratic approach and drew on a vast pool of wisdom, conducting in-depth surveys and studies and seeking opinions from all quarters. On January 22, the Central Committee issued the Notice on Soliciting Opinions on Recommendations for the 15th Five-Year Plan to Be Studied at the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, in order to gather opinions from certain Party members and non-Party figures. In late February, the Central Committee organized six teams to conduct research projects in 12 provincial-level regions. Meanwhile, it requested certain central Party and state departments to conduct research on 35 key topics. On April 30, I presided over a symposium in Shanghai on economic and social development during the 15th Five-Year Plan period for certain provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government. Thereafter, I entrusted Comrade Li Qiang with presiding over three separate symposiums for the economic community, the scientific and technological community, and representatives from the primary level. We also solicited opinions online, receiving more than three million comments, which were then sorted through and condensed into over 1,500 suggestions. All those consulted unanimously agreed that dedicating the fourth plenary session to deliberating recommendations for the 15th Five-Year Plan is crucial for better leveraging the role of national development plans as a strategic guide, further harnessing the mighty force that stems from our whole Party and all Chinese people forging ahead in unity, and building a great country and advancing national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization. The general conclusion is that during the 15th Five-Year Plan period, China will face both strategic opportunities and risks and challenges in development, as well as increasing uncertainties and unforeseen factors. Nevertheless, the conditions for and underlying trends of long-term economic and social growth will remain unchanged. Those consulted expressed the hope that we would define the general philosophy, core principles, major objectives, strategic tasks, and main measures for economic and social development during the 15th Five-Year Plan period, so as to promote high-quality development and put China on firmer foundations for basically achieving socialist modernization. | |
8月4日,《建議》稿下發黨內一定范圍征求意見,包括征求黨內部分老同志意見,還專門聽取了各民主黨派中央、全國工商聯負責人和無黨派人士代表意見。從征求意見情況看,各地區各部門對《建議》稿給予充分肯定。大家一致認為,《建議》稿準確把握“十五五”時期黨和國家事業發展所處歷史方位,深入分析我國發展環境面臨的深刻復雜變化,對未來5年發展作出頂層設計和戰略擘畫,指導方針科學精準,主要目標清晰明確,任務舉措求真務實,是乘勢而上、接續推進中國式現代化建設的又一次總動員、總部署,體現了續寫經濟快速發展和社會長期穩定兩大奇跡新篇章、奮力開創中國式現代化建設新局面的歷史主動,必將對黨和國家事業發展產生重大而深遠的影響。同時,各方面提出了許多好的意見和建議。文件起草組逐條分析,做到能吸收的盡量吸收,對《建議》稿增寫、改寫、精簡文字共計218處,覆蓋各方面意見和建議452條。 | On August 4, a draft document was issued to certain Party members, including some retired senior Party officials, for consultation. Opinions were also sought from the central committees of other political parties, leaders of the All-China Federation of Industry and Commerce, and prominent figures without party affiliation. From the feedback we received, it is clear that the draft document has the full endorsement of all consulted localities and departments. There is unanimous agreement that it accurately defines the historical stage that the cause of the Party and the country will enter in the 15th Five-Year Plan period, provides a thorough analysis of the profound and complex changes in China's development environment, and sets out a top-level design and strategic plan for our development over the next five years. As a document with sound and well-targeted guiding principles, clear and specific targets, realistic tasks, and pragmatic measures, it will serve as yet another overarching blueprint and call to action for further advancing Chinese modernization based on the progress we have so far made. The document demonstrates our historic initiative by proposing to write a new chapter in the miracles of rapid economic growth and long-term social stability and open up new horizons for Chinese modernization. It will undoubtedly exert a significant and far-reaching influence on the cause of the Party and the country. In addition, those consulted submitted many constructive opinions and suggestions on the draft. The drafting group worked through these one by one and incorporated as many of them as possible into the text. In total, we made 218 additions, revisions, and simplifications to the document based on 452 opinions and suggestions. | |
《建議》稿起草期間,中央政治局常委會召開3次會議、中央政治局召開2次會議進行審議、修改,形成了提交這次全會審議的《建議》稿。 | During the drafting process, the Standing Committee of the Political Bureau met three times and the Political Bureau convened on two occasions to review and revise draft versions of the document. All these efforts culminated in the final draft that we have submitted to this plenary session for deliberation. | |
可以說,這次文件起草工作,是發揚黨內民主和全過程人民民主的又一次生動實踐。 | It is fair to say that the drafting work for this document is yet another vivid example of intra-Party democracy and whole-process people's democracy in action. | |
二、起草《建議》稿的主要考慮和《建議》稿的基本內容 | II. Main Considerations and Basic Content | |
《建議》稿起草的總體考慮是,按照黨的二十大作出的全面建成社會主義現代化強國“兩步走”戰略安排,準確把握“十五五”時期在基本實現社會主義現代化進程中的重要地位,深入分析國內外形勢,對“十五五”時期我國經濟社會發展作出系統謀劃和戰略部署。 | In drafting the document, our overall consideration was that we needed to make systematic plans and strategic arrangements for China's economic and social development during the 15th Five-Year Plan period based on the two-step strategic plan for building China into a great modern socialist country in all aspects set forth at the Party's 20th National Congress. Our drafting work was grounded in an accurate understanding of the important position of the 15th Five-Year Plan period in the process of basically achieving socialist modernization and an in-depth analysis of the domestic and global landscapes. | |
在《建議》稿起草過程中,我們注意把握以下幾點。一是堅持目標導向和問題導向,立足于夯實基礎、全面發力的基本定位,以為基本實現社會主義現代化目標奠定更加堅實的基礎為著眼點進行系統謀劃,以有力有序有效應對世界百年變局的新形勢和發展中突出問題為著力點補短板、強弱項。二是堅持系統思維,按照統籌推進“五位一體”總體布局、協調推進“四個全面”戰略布局的要求,全面部署經濟社會發展和黨的建設各方面工作。三是堅持進一步全面深化改革,注重運用改革辦法破解發展難題,為發展增動力、激活力。四是堅持擴大對外開放,既把發展放在自己力量基點上,又統籌用好全球要素和市場資源。 | Throughout the drafting process, we have adhered to the following points. First, staying oriented toward both goals and problems. Maintaining the basic orientation of consolidating foundations and pressing ahead on all fronts, we have made systematic plans with the aim of putting China on firmer foundations for basically achieving socialist modernization and developed robust, well-ordered, and effective measures to address inadequacies and shore up weaknesses with a focus on the new trends in the once-in-a-century global transformation and the prominent problems in our development. Second, applying systems thinking. We have made a comprehensive plan for all aspects of economic and social development and Party building in view of the requirement to implement the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way. Third, further deepening reform comprehensively. We have taken reform as a means to both resolve the difficulties arising during development and generate greater development momentum and vitality. Fourth, opening wider to the outside world. We have highlighted the need to coordinate the use of global production factors and market resources while pursuing development through our own strength. | |
《建議》稿由15個部分構成,分為三大板塊。第一板塊包括第一、第二2個部分,為總論,主要闡述“十四五”時期我國發展取得重大成就、“十五五”時期在基本實現社會主義現代化進程中具有承前啟后的重要地位、“十五五”時期我國發展環境面臨深刻復雜變化、“十五五”時期經濟社會發展的指導思想、遵循的原則和主要目標等內容。第二板塊包括第三至第十四12個部分,為分論,主要瞄準關系全局和長遠的重點問題,分領域部署“十五五”時期的戰略任務和重大舉措,明確從產業發展、科技創新、國內市場、經濟體制、對外開放、鄉村振興、區域發展,到文化建設、民生保障、綠色發展、安全發展、國防建設等重點領域的思路和重點工作。第三板塊包括第十五部分和結束語,主要部署堅持和加強黨中央集中統一領導、推進社會主義民主法治建設、港澳臺工作、推動構建人類命運共同體、充分調動全社會積極性主動性創造性等任務。 | The draft document consists of 15 parts, which are divided into three main sections. The first section, which consists of the first and second parts, gives a general overview of China's major development achievements in the 14th Five-Year Plan period, the important position of the 15th Five-Year Plan period as a critical stage in building on past successes to break new ground for basically achieving socialist modernization, profound and intricate changes facing China's development environment in the 15th Five-Year Plan period, the guiding philosophy for economic and social development in the 15th Five-Year Plan period, and the core principles to follow and major objectives to pursue during this period. The second section is the discussion section, which comprises 12 parts (the 3rd through the 14th part). This section mainly focuses on the key issues bearing on overall and long-term interests and makes sector-specific arrangements for strategic tasks and main measures during the 15th Five-Year Plan period. It discusses approaches and major tasks in the key areas of industrial development, scientific and technological innovation, the domestic market, the economic structure, opening up, rural revitalization, coordinated regional development, cultural development, public wellbeing, green development, security and development, and national defense. The third and final section consists of the 15th part and concluding remarks. This section primarily makes arrangements for tasks related to upholding and strengthening the Party Central Committee's centralized, unified leadership, advancing socialist democracy and rule of law, carrying out work concerning Hong Kong, Macao, and Taiwan, promoting the building of a community with a shared future for humanity, and mobilizing the initiative, enthusiasm, and creativity of the whole society. | |
三、需要說明的幾個重點問題 | III. Several Key Issues | |
《建議》稿提出了一些重要觀點和重大舉措。這里,就其中幾個重點問題作簡要說明。 | The draft document contains a number of important points and major measures, a few of which I will brie?y explain here. | |
第一,關于“十五五”時期的重要地位。實現社會主義現代化是一個階梯式遞進、不斷發展進步的歷史過程,需要不懈努力、接續奮斗。《建議》稿提出,“十五五”時期在基本實現社會主義現代化進程中具有承前啟后的重要地位,這是根據“十五五”時期應承擔的歷史任務作出的判斷。黨的二十大確定到2035年基本實現社會主義現代化。“十四五”時期是第一個五年,已經打下堅實基礎,實現良好開局。“十五五”時期是夯實基礎、全面發力的關鍵時期,制定和實施好“十五五”規劃,就能為2035年基本實現社會主義現代化奠定更加堅實的基礎。 | First, the important position of the 15th Five-Year Plan period Socialist modernization can only be realized through a historical process of gradual and ongoing development. It requires the unremitting hard work of one generation after another. The draft document points out that the 15th Five-Year Plan period will serve as a critical stage in building on past successes to break new ground for basically achieving socialist modernization. This judgment is based on the historic mission of this period. The 20th National Party Congress set forth the goal of basically achieving socialist modernization by 2035. We have laid solid foundations for this by getting off to a good start in the first five years, which have made up the 14th Five-Year Plan period. The period covered by the 15th Five-Year Plan will be critical as we work to reinforce these foundations and push ahead on all fronts toward this goal. A well-conceived 15th Five-Year Plan and its effective implementation will ensure we have even stronger foundations for basically achieving socialist modernization by 2035. | |
《建議》稿從這個基本定位出發謀劃“十五五”時期發展,既同“十四五”規劃提出的理念和思路保持連續性,又準確把握未來5年我國發展大勢,提出符合實際、具有前瞻性的總體思路、重大原則、主要目標、戰略任務。要抓住這個時間窗口,鞏固拓展優勢、破除瓶頸制約、補強短板弱項,在激烈國際競爭中贏得戰略主動,推動事關中國式現代化全局的戰略任務取得重大突破,確保基本實現社會主義現代化取得決定性進展。 | In line with this basic positioning, the draft document lays out plans for development during the 15th Five-Year Plan period. While carrying forward concepts and approaches from the 14th Five-Year Plan, it accurately identifies the general trends in China's development over the next five years and outlines a general philosophy, core principles, major objectives, and strategic tasks that are both forward-looking and realistic. It is important that we seize this window of opportunity to consolidate and build on our strengths, remove development bottlenecks, shore up areas of weakness, seize the strategic initiative amid intense international competition, and secure major breakthroughs in strategic tasks of overall importance to Chinese modernization. All of this will allow us to secure decisive progress toward basically achieving socialist modernization. | |
第二,關于“十五五”時期經濟社會發展目標。科學設定發展目標,對制定和實施好五年規劃至關重要。《建議》稿把握“十五五”時期基本定位和階段性要求,明確了經濟社會發展的主要目標。2035年基本實現社會主義現代化,一個重要標志性指標就是人均國內生產總值達到中等發達國家水平,這要求“十五五”時期經濟社會發展保持適當速度。《建議》稿在深入研究和科學論證基礎上,提出經濟增長保持在合理區間、全要素生產率穩步提升、經濟增長潛力得到充分釋放、居民收入增長和經濟增長同步、勞動報酬提高和勞動生產率提高同步、中等收入群體持續擴大等重要目標。同時,根據現階段國內經濟下行壓力加大、有效需求不足等突出問題,《建議》稿提出居民消費率明顯提高、內需拉動經濟增長主動力作用持續增強等目標。 | Second, economic and social development objectives for the 15th Five-Year Plan period Setting development objectives in a well-conceived way is crucial to the formulation and implementation of five-year plans. In the draft document, we have defined the main objectives for economic and social development according to the basic positioning of the 15th Five-Year Plan period and the specific requirements for this stage. An important benchmark for basically achieving socialist modernization by 2035 is that China's per capita GDP will be on a par with that of a mid-level developed country by that time. This dictates that we must maintain an appropriate rate of economic and social development during the 15th Five-Year Plan period. On the basis of thorough research and scientific analysis, the draft document puts forward a range of important objectives, such as ensuring economy keeps growing within an appropriate range, realizing steady gains in total factor productivity, fully unleashing the potential for growth, ensuring personal incomes increase in step with economic growth and remuneration rises in tandem with labor productivity increases, and continuing to expand the middle-income group. In addition, in response to prominent issues in the current stage, such as mounting downward economic pressure and insufficient effective demand, the draft document also sets out objectives, including delivering a notable increase in the rate of consumer spending and reinforcing the role of domestic demand as the principal engine of economic growth. | |
參考以往做法,《建議》稿提出“十五五”時期經濟社會發展目標主要是定性要求,必要的定量要求和一些具體工作部署則留給制定規劃《綱要》時研究確定,以更好體現和發揮《建議》的宏觀指導作用。 | Based on past experience, the objectives for economic and social development in this draft document are primarily qualitative in nature, as it is a document of overall guidance. The necessary quantitative requirements and certain specific arrangements should be studied and determined during the formulation of the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development. | |
第三,關于以推動高質量發展為主題。《建議》與“十四五”規劃一脈相承,繼續把推動高質量發展確定為“十五五”時期經濟社會發展的主題,要求堅持以經濟建設為中心,完整準確全面貫徹新發展理念,實現質的有效提升和量的合理增長,推動經濟持續健康發展和社會全面進步。推動高質量發展,最重要是加快高水平科技自立自強,積極發展新質生產力,在推動科技創新、加快培育新動能、促進經濟結構優化升級上取得實質性、突破性進展。 | Third, promoting high-quality development Following the approach of the 14th Five-Year Plan, this draft document also defines the promotion of high-quality development as the main focus in economic and social development in the 15th Five-Year Plan period. It sets the requirements of continuing to pursue economic development as our central task, fully and faithfully applying the new development philosophy on all fronts, promoting higher-quality economic growth while achieving an appropriate increase in economic output, and driving sustained, sound economic development and all-around social progress. To promote high-quality development, we must first and foremost intensify efforts toward achieving greater self-reliance and strength in science and technology, actively develop new quality productive forces, and deliver substantial progress and new breakthroughs in boosting scientific and technological innovation, fostering new drivers of growth, and promoting economic structural improvement and upgrading. | |
《建議》稿突出科技創新的引領作用,在建設現代化產業體系、加快高水平科技自立自強、加快經濟社會發展全面綠色轉型等方面作出部署,提出優化提升傳統產業,培育壯大新興產業和未來產業,鞏固壯大實體經濟根基;提出加強原始創新和關鍵核心技術攻關,推動科技創新和產業創新深度融合,一體推進教育科技人才發展,深入推進數字中國建設;提出加快建設新型能源體系,加快形成綠色生產生活方式。需要注意的是,發展新質生產力需要具備一定稟賦條件,要充分考慮現實可行性,《建議》稿強調因地制宜發展新質生產力,就是要引導大家科學理性、實事求是地開展工作,防止一哄而上。 | The draft document highlights the guiding role of scientific and technological innovation and makes overall plans for modernizing the industrial system, boosting self-reliance and strength in science and technology, and accelerating the green transition across the board. It proposes to promote upgrading of traditional industries, foster emerging industries and industries of the future, and strengthen the foundations of the real economy. It recommends promoting advances in original innovation and breakthroughs in core technologies in key fields, boosting full integration between technological and industrial innovation, pursuing integrated development of education, science and technology, and human resources, and advancing the Digital China Initiative. It also makes the recommendations of moving faster to develop a new energy system and accelerating the shift to eco-friendly production practices and lifestyles. It should be noted that the development of new quality productive forces is contingent on the presence of certain resource endowments, which means we must properly assess the feasibility of all relevant plans. In highlighting the need to develop new quality productive forces in line with local conditions in the document, we aim to guide all parties concerned to adopt a sound, rational, and realistic approach in their work and refrain from rushing headlong into new initiatives. | |
第四,關于做強國內大循環、暢通國內國際雙循環。外部環境越是嚴峻復雜,越要加快構建新發展格局,牢牢把握發展主動權。當前和今后一個時期,要堅持做強國內大循環,加快形成強大國內經濟循環體系,以國內循環的穩定性對沖國際循環的不確定性。 | Fourth, strengthening the domestic economy and promoting unimpeded domestic and international economic flows As the international landscape becomes increasingly challenging and complex, we must move faster to create a new development pattern and keep a firm hold on the initiative in development. At present and for some time to come, we must work to strengthen the domestic economy and boost domestic economic flows, so as to leverage the stability of the domestic economy as a hedge against uncertainties in the international economy. | |
《建議》稿突出做強國內大循環,對建設強大國內市場、加快構建高水平社會主義市場經濟體制作出部署,強調堅持擴大內需這個戰略基點,堅持惠民生和促消費、投資于物和投資于人緊密結合,大力提振消費,擴大有效投資,堅決破除阻礙全國統一大市場建設卡點堵點,強調充分激發各類經營主體活力,加快完善要素市場化配置體制機制,提升宏觀經濟治理效能。同時,提出拓展國際循環,穩步擴大制度型開放,維護多邊貿易體制,高質量共建“一帶一路”。 | To this end, the draft document highlights the need to strengthen the domestic economy and makes overall plans regarding the development of a robust domestic market and a high-standard socialist market economy. It emphasizes the need to pursue the strategy of expanding domestic demand, work toward improving living standards while increasing consumer spending, make investments in both physical assets and human capital, boost consumption, expand effective investment, and eliminate bottlenecks and obstacles hindering the development of a unified national market. It highlights the need to stimulate the vitality of all market entities, move faster to improve institutions and mechanisms for market-based allocation of production factors, and make macroeconomic governance more effective. The document also calls for efforts to promote broader international economic flows, expand opening up at the institutional level, safeguard the multilateral trading system, and pursue high-quality Belt and Road cooperation. | |
第五,關于全體人民共同富裕邁出堅實步伐。中國式現代化是全體人民共同富裕的現代化。黨的十八大以來,我們堅持不忘初心,站在人民立場上考慮問題,推動區域協調發展,采取有力措施保障和改善民生,打贏脫貧攻堅戰,全面建成小康社會,為促進共同富裕創造了良好條件。《建議》稿在指導思想中突出強調全體人民共同富裕邁出堅實步伐,這是指導“十五五”時期經濟社會發展的一個總體性要求。 | Fifth, making solid progress toward realizing common prosperity for all Chinese modernization is the modernization of common prosperity for all. Since the Party's 18th National Congress, we have remained true to our original aspiration and approached problems from the perspective of the people's interests. This has seen us advancing coordinated regional development, adopting strong measures to ensure and improve the people's wellbeing, securing victory in the fight against poverty, and building a moderately prosperous society in all respects. All this has created favorable conditions for advancing toward common prosperity for all. The section on guiding principles highlights the need to make solid progress toward realizing this objective. This also represents an overall requirement for economic and social development during the 15th Five-Year Plan period. | |
《建議》稿牢牢把握共同富裕的目標要求,圍繞保障和改善民生,在促進高質量充分就業、完善收入分配制度、辦好人民滿意的教育、健全社會保障體系、推動房地產高質量發展、加快建設健康中國、促進人口高質量發展、穩步推進基本公共服務均等化等方面部署一批均衡性可及性強的政策舉措。著眼縮小區域差距、城鄉差別,在加快農業農村現代化、扎實推進鄉村全面振興,優化區域經濟布局、促進區域協調發展等方面部署一批務實舉措。著眼促進人民精神生活共同富裕,提出弘揚和踐行社會主義核心價值觀,大力繁榮文化事業,加快發展文化產業,提升中華文明傳播力影響力。 | Firmly anchored in the goal of common prosperity for all and the need to ensure and improve the people's wellbeing, the document recommends a series of balanced and accessible policies and measures to promote high-quality full employment, optimize the income distribution system, develop education that meets the people's expectations, refine the social security system, promote high-quality development in the real estate sector, advance the Healthy China Initiative, bolster high-quality population development, and make steady efforts to ensure equitable access to basic public services. With a view to narrowing disparities between rural and urban areas and between regions, it proposes a series of practical measures to accelerate the pace of agricultural and rural modernization, steadily advance all-around rural revitalization, improve the regional economic layout, and promote coordinated regional development. With the aim of ensuring a rich cultural life for all, it calls for efforts to promote and practice the core socialist values, boost cultural programs, accelerate the development of cultural industries, and extend the reach and appeal of Chinese civilization. | |
第六,關于統籌發展和安全。安全是發展的前提,發展是安全的保障。未來5年,我國各種不確定難預料的風險因素將明顯增多,統籌發展和安全任務更加艱巨。《建議》稿圍繞推進國家安全體系和能力現代化,提出健全國家安全體系,加強重點領域國家安全能力建設,提高公共安全治理水平,完善社會治理體系。圍繞高質量推進國防和軍隊現代化,提出加快先進戰斗力建設,推進軍事治理現代化,鞏固提高一體化國家戰略體系和能力。 | Sixth, ensuring both development and security Security is a prerequisite for development while development provides a guarantee for security. Over the next five years, China will see a notable rise in uncertainties and unforeseen factors, which will make the task of ensuring both development and security much harder. With a view to modernizing China's national security system and capacity, the document recommends steps for improving the national security system, building up national security capacity in key sectors, enhancing public safety governance, and improving the social governance system. With the aim of promoting high-quality modernization of national defense and the armed forces, it proposes to speed up the development of advanced combat capabilities, modernize military governance, and consolidate and improve integrated national strategies and strategic capabilities. | |
第七,關于堅持黨的全面領導。堅持和加強黨的全面領導是推進中國式現代化的根本保證。《建議》稿著眼提高黨領導經濟社會發展能力和水平,強調堅持和加強黨中央集中統一領導,完善黨中央重大決策部署落實機制;持續用黨的創新理論統一思想、統一意志、統一行動;堅持正確用人導向,完善干部考核評價機制;統籌推進各領域基層黨組織建設;鍥而不舍落實中央八項規定精神;完善黨和國家監督體系;堅決打好反腐敗斗爭攻堅戰、持久戰、總體戰。 | Seventh, upholding the overall leadership of the Party We must uphold and strengthen the Party's overall leadership, as it is the fundamental guarantee for advancing Chinese modernization. With a view to improving the Party's ability to lead China's economic and social development endeavors, the document emphasizes the need to uphold and strengthen the Party Central Committee's centralized, unified leadership, refine the mechanisms through which the Party Central Committee's major decisions and plans are carried out, continue to apply the Party's new theories to achieve unity in thinking, will, and action, follow the right approach in selecting and appointing officials, improve the system for assessing the performance of officials, take coordinated steps to improve primary-level Party organizations in all sectors, continue to steadfastly implement the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct, improve the Party and state oversight systems, and keep waging the tough, protracted, and all-out battle against corruption. | |
同志們,審議通過“十五五”規劃《建議》,是這次全會的主要任務。大家要認真思考、深入討論,提出建設性的意見和建議,共同把這次全會開好、把《建議》稿修改好。 | Comrades, The main task of this plenary session is to review the recommendations for the 15th Five-Year Plan. I urge all of you to give this draft your careful consideration, discuss the issues in depth, and submit constructive suggestions to effectively improve the document and make this plenary session a success. | |
(來源:新華網) | (Source: Xinhua) |

Share:


京公網安備 11010802027341號