發揮亞太引領作用 共促世界發展繁榮 ——在亞太經合組織工商領導人峰會上的書面演講 (2025年10月31日,慶州) 中華人民共和國主席 習近平 | Putting the Asia Pacific at the Forefront of the Joint Endeavor for World Development and Prosperity Written Address by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the APEC CEO Summit Gyeongju, October 31, 2025 | |
各位工商界代表, 女士們,先生們,朋友們: | Representatives of the Business Community, Ladies and Gentlemen, Friends, | |
很高興再次到訪歷史古城慶州,出席亞太經合組織工商領導人峰會。 | I am very pleased to visit the historic city of Gyeongju again for the APEC CEO Summit. | |
當前,世界百年變局加速演進,國際形勢變亂交織,全球經濟增長乏力。世界正站在新的十字路口:是團結合作、互利共贏,還是重回霸權主義、叢林法則?是堅持多邊主義、開放包容,還是走向單邊主義、保護主義?何去何從將深刻影響世界的未來。我們要展現遠見和擔當,作出符合亞太人民期待、經得起歷史檢驗的抉擇。 | The world today is undergoing accelerated transformation unseen in a century, the international landscape is fraught with changes and turbulence, and global economic recovery remains sluggish. The world has come to a new crossroads -- solidarity, cooperation and mutual benefit or return of hegemonism and the law of the jungle; multilateralism, openness and inclusiveness or unilateralism and protectionism. What we choose will profoundly affect the future of the world. We must have vision, step up to our responsibility, and choose what meets the expectation of the people in the Asia Pacific and stands the test of history. | |
“往古者,所以知今也。”80年前,世界反法西斯戰爭取得偉大勝利,逐步建立起以聯合國為核心的國際體系,在經濟、貿易、金融等領域形成多邊體制,開啟了人類和平與發展事業新篇章。 | As the saying goes, "He who knows the past understands the present." Since the great victory of the World Anti-Fascist War 80 years ago, the international system with the United Nations at its core has been put in place gradually, and multilateral systems in economic, trade, financial and other areas have been established. A new chapter was opened for humanity's pursuit of peace and development. | |
歷史昭示我們,人類命運休戚與共,霸權主義只會帶來戰亂和災難,公平正義才是促進世界和平與發展的重要保障;對抗對立只會帶來隔閡和動蕩,合作共贏才是越走越寬的人間正道;單邊主義只會帶來割裂和倒退,多邊主義才是應對全球性挑戰的必然選擇。 | History attests that humanity shares a common destiny. While hegemonism causes only war and disaster, fairness and justice ensure global peace and development. While confrontation and antagonism breed only estrangement and turbulence, win-win cooperation proves to be the right way forward. While unilateralism precipitates division and regression, multilateralism is the viable option for tackling global challenges. | |
中國始終是現行國際秩序的維護者、真正多邊主義的踐行者。中方倡導和平發展,反對國強必霸;倡導合作共贏,反對贏者通吃;倡導文明互鑒,反對文明沖突;倡導公道公正,反對強權政治。中國相繼提出共建“一帶一路”倡議和全球發展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議、全球治理倡議,為解決當今世界突出問題貢獻了中國智慧和中國方案。中方期待同各方一道,共促繁榮、共贏未來,攜手構建人類命運共同體。 | China always upholds the current international order and practices true multilateralism. We embrace peaceful development, and reject the assertion that a strong country will inevitably seek hegemony. We champion win-win cooperation, and denounce winner-takes-all practices. We advocate mutual learning among civilizations, and do not believe in clash of civilizations. We promote fairness and justice, and oppose power politics. China has successively put forward the Belt and Road Initiative as well as the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative, and the Global Governance Initiative. They are China's solutions to the salient issues across the world, based on Chinese wisdom. We look forward to working with all parties to promote common prosperity and a win-win future for all, and building a community with a shared future for humanity. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
亞太經合組織因應經濟全球化浪潮而創立,以促進貿易和投資自由化便利化、支持經濟增長和繁榮為目標宗旨。1991年,亞太經合組織韓國會議發表宣言,強調各方應該相互依存、共同受益。今天我們在韓國再次聚首,應該重溫創立亞太經合組織初心,以更具活力和韌性的亞太合作為世界作出突出貢獻。 | Founded in response to the trend of economic globalization, APEC takes it as its objective and purpose to promote trade and investment liberalization and facilitation and support economic growth and prosperity. The 1991 Seoul APEC Declaration highlighted interdependence and shared benefit. Today, as we gather once again in the Republic of Korea, we should renew our commitment to the founding mission of APEC and make outstanding contributions to the world through more vibrant and resilient Asia Pacific cooperation. | |
第一,帶頭維護和平穩定。我們要堅持各國無論大小、強弱、貧富,都有平等參與國際事務的權利。堅持共同、綜合、合作、可持續的安全觀,通過對話協商解決分歧和爭端。 | First, we should take the lead in safeguarding peace and stability. We must always ensure the equal right of all countries to participate in international affairs regardless of their size, strength, or wealth. We should embrace the vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, and resolve differences and disputes through dialogue and consultation. | |
第二,帶頭實行開放融通。我們要堅定維護以世貿組織為核心、以規則為基礎的多邊貿易體制,加強團結協作,反對保護主義,抵制單邊霸凌,避免世界重回叢林法則。勇于“拆墻”,維護全球產業鏈供應鏈穩定暢通,推進區域經濟一體化和亞太自由貿易區建設,為全球經濟增長貢獻亞太力量。 | Second, we should take the lead in enhancing openness and connectivity. We should firmly safeguard the WTO-centered, rules-based multilateral trading system, strengthen solidarity and collaboration, oppose protectionism, reject unilateralism and bullying, and prevent the world from reverting to the law of the jungle. We must have the courage to remove barriers, keep global industrial and supply chains stable and unimpeded, advance regional economic integration, push forward the Free Trade Area of the Asia Pacific, and play the Asia Pacific part in global economic growth. | |
第三,帶頭堅持合作共贏。我們要秉持和而不同理念,充分發揮亞太經濟體多樣性突出的特點,促進優勢互補,共同做大亞太合作蛋糕,兼顧自身利益和他方利益,形成各國相互成就、共同發展的合作格局。 | Third, we should take the lead in promoting win-win cooperation. We should stay true to the vision of harmony without uniformity, fully leverage the diversity of Asia Pacific economies, draw on each other's strengths, and jointly make the pie of Asia Pacific cooperation bigger. We should advance both our respective interests and those of others, and foster an environment of cooperation to achieve success and development for all economies. | |
第四,帶頭促進普惠包容。我們要堅持以人為本,全面落實聯合國2030年可持續發展議程,深化發展戰略對接,加大對發展中經濟體支持,更好彌合發展鴻溝,不斷增進人民福祉,促進亞太全體人民共同富裕。 | Fourth, we should take the lead in pursuing benefits for all and inclusiveness. We should put the people first, and fully implement the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development. We should create greater synergy between our development strategies, and step up support for developing economies. We should bridge development gaps, increase people's well-being, and deliver prosperity to all the people in the Asia Pacific. | |
明年,中國將第三次擔任亞太經合組織東道主,這體現了中方對亞太合作的高度重視和責任擔當。中方將順應時代發展大勢,傾聽各成員呼聲,同各方攜手構建亞太共同體,為亞太乃至世界和平與發展注入新動力。 | Next year, China will host APEC for the third time. This demonstrates our full commitment to Asia Pacific cooperation and our willingness to fulfill our responsibilities. We will follow the trend of the times, listen to the calls of APEC members, and work together to build an Asia Pacific community, so as to further boost peace and development in the Asia Pacific and the wider world. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
多年來,中國一直是世界經濟增長的主要貢獻者。今年是中國“十四五”規劃收官之年。近5年來,在外部沖擊明顯加大的背景下,中國經濟實現5.5%左右的平均增速,對全球經濟增長的貢獻率穩定在30%左右。 | China has been a major engine of world economic growth for many years. China's 14th Five-Year Plan period ends this year. In the past five years, despite increasing external shocks, the Chinese economy has registered an annual growth rate of around 5.5 percent on average, contributing around 30 percent of global growth. | |
不久前,中共二十屆四中全會通過了關于制定“十五五”規劃的建議。中國將繼續以高水平對外開放促進深層次改革、推動高質量發展,為亞太和世界經濟帶來更多穩定性和確定性,是全球工商界投資興業的沃土。 | A few days ago, the 20th Central Committee of the Communist Party of China adopted the Recommendations for Formulating the 15th Five-Year Plan at its fourth plenary session. We will continue to deepen reform and high-quality development through high-standard opening up, bring more stability and certainty to the Asia Pacific and world economy, and provide fertile soil for global investors and entrepreneurs. | |
——中國能夠為全球工商界提供更多發展機遇。中國已經成為全球第二大消費市場和進口市場,是唯一舉辦國家級國際進口博覽會、持續向全世界開放市場的發展中國家,市場空間大、成長預期好。中方持續推進高水平對外開放,同各方在開放聯通中相互成就。 | -- China can provide more growth opportunities for the global business community. It is now the world's second largest market of consumption and import, and the only developing country that hosts a national-level international import expo and continually opens its market to the world. The China market is huge and promising. We are continually advancing high-standard opening up, and strive to help all sides succeed through greater openness and connectivity. | |
——中國能夠為全球工商界提供良好營商環境。中國持續建設市場化、法治化、國際化的一流營商環境,促進各類所有制企業公平競爭、競相發展。中國外資準入負面清單已經減至29項,制造業領域已經實現“清零”,服務業將繼續擴大開放。中國是全球公認最安全的國家之一,已對全球76個國家實行單方面免簽或全面互免簽證,“中國游”、“中國購”持續火爆,外國朋友來華投資、工作、生活更加便利。 | -- China can provide a good business environment for the global business community. China is fostering a market-oriented, law-based and world-class business environment to help companies of different types of ownership to grow and thrive through fair competition. There are only 29 items left on China's negative list for foreign investment, and zero items in the manufacturing sector. We will also continue to open the services sector. China is universally recognized as one of the safest countries in the world, and grants either unilateral visa exemption or full mutual visa-free entry to 76 countries. Sightseeing and shopping in China have become a popular trend in the world, and our foreign friends will find it more and more convenient to invest, work and live in China. | |
——中國能夠為全球工商界提供寬廣創新舞臺。中國積極發展未來產業、壯大新興產業、升級傳統產業,創新勢能正持續轉化為經濟動能。中國綠色化、數字化、智能化加快發展,人工智能、量子技術、人形機器人、新能源汽車、生物醫藥等不斷取得新突破,成為全球新技術的“推廣場”、“應用場”。事實證明,誰站穩了中國市場,誰就能在日益激烈的國際競爭中占據先機。 | -- China can provide a vast platform of innovation for the global business community. We are vigorously developing future industries, strengthening emerging industries, and upgrading traditional industries. Innovation is steadily driving the economy forward. China is going green, digital and smart at a faster pace. Breakthroughs are being made one after another in AI, quantum technologies, humanoids, new-energy vehicles, and biomedicine. China is now a global destination for the promotion and application of new technologies. Facts have proved that whoever establishes a solid presence in the Chinese market will stay ahead of the curve in the increasingly fierce international competition. | |
——中國能夠為全球工商界提供綠色增長條件。中國協同推進降碳、減污、擴綠、增長,建成全球最大的可再生能源體系、最大最完整的新能源產業鏈,新增綠色面積占全球四分之一。中國致力于實現碳達峰碳中和目標,積極開展綠色能源項目合作,支持優質綠色技術和產品自由流通,為發展中國家提供力所能及的幫助,對推動全球經濟綠色低碳轉型作出的貢獻有目共睹。 | -- China can provide enabling conditions of green growth for the global business community. China is making coordinated advances in decarbonizing, mitigating pollution, expanding green transition and promoting growth. It has the largest renewable energy system and the biggest, most complete new energy industrial chain in the world. The increased area of afforestation in China accounts for a quarter of the world total. We are committed to meeting our carbon peaking and carbon neutrality targets. We are actively advancing cooperation in launching green energy projects. We support the free flow of quality green technologies and products, and do our best to provide assistance to developing countries. China's contribution to the green and low-carbon transition of the global economy is widely recognized. | |
總之,中國是全球工商界理想、安全、有為的投資目的地,與中國同行就是與機遇同行,相信中國就是相信明天,投資中國就是投資未來。 | In short, China is an ideal, safe and promising destination for global investors. Partnering with China means embracing opportunities. Believing in China means being optimistic about tomorrow. And investing in China means investing in the future. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
亞太工商界是時代的先行者、變革的開拓者、潮流的引領者。希望大家繼續發揚開拓進取、開放創新、堅韌不拔的企業家精神,共促亞太增長和繁榮,為開創亞太和世界更加美好的未來匯聚強大合力。我們誠摯邀請大家明年共赴中國、共襄盛舉! | The Asia Pacific business communities are forerunners of our times, pioneers of change, and trendsetters of the world. I hope that you will carry forward the spirit of entrepreneurship, remain pioneering, open-minded, innovative and resilient, work together to promote Asia Pacific growth and prosperity, and forge a mighty force to usher in a great future for the Asia Pacific and the world. We sincerely invite you to China next year to advance our joint lofty cause. | |
謝謝大家! | Thank you! | |
(來源:新華網) | (Source: Xinhua) |

Share:


京公網安備 11010802027341號