
當地時間11月1日上午,國家主席習近平在韓國慶州出席亞太經合組織第三十二次領導人非正式會議第二階段會議,并發表題為《共同開創可持續的美好明天》的重要講話。[新華社記者 謝環馳 攝]
Chinese President Xi Jinping attends the second session of the 32nd APEC Economic Leaders' Meeting and delivers a speech titled "Jointly Forging a Sustainable and Brighter Future" in Gyeongju, South Korea, Nov. 1, 2025. (Xinhua/Xie Huanchi)
共同開創可持續的美好明天 ——在亞太經合組織第三十二次領導人非正式會議第二階段會議上的講話 (2025年11月1日,慶州) 中華人民共和國主席 習近平 | Jointly Forging a Sustainable and Brighter Future Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At Session II of the 32nd APEC Economic Leaders' Meeting Gyeongju, November 1, 2025 | |
尊敬的李在明總統, 各位同事: | Your Excellency President Lee Jae-Myung, Colleagues, | |
當前,新一輪科技革命和產業變革深入發展,特別是人工智能等前沿技術快速發展,為人類社會開辟了新前景。同時,世界經濟增長動能不足,全球發展赤字擴大,氣候變化、糧食和能源安全等挑戰加劇。亞太各經濟體應該加強互利合作,把握新機遇,應對新挑戰,共同開創可持續的美好明天。為此,我提3點建議。 | At present, the new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation is deepening. In particular, the rapid advance of frontier technologies such as artificial intelligence is opening new horizons for humanity. On the other hand, the world faces lackluster economic growth and a widening gap in global development. Challenges such as climate change, food security and energy security are intensifying. Asia Pacific economies must enhance mutually beneficial cooperation, make good use of new opportunities, stand up to new challenges, and forge a sustainable and brighter future together. To this end, I would like to make three propositions. | |
一是強化數智賦能,塑造亞太創新發展新優勢。我們要充分發揮新技術的驅動和賦能作用,搶抓數字化、智能化、綠色化機遇,加快培育發展新質生產力。激活數據的基礎資源作用和創新引擎作用,推進數據安全有序流動,加快數字經濟高質量發展。深化技術開源開放合作,創建具有競爭力的開放創新生態。 | First, we should further unleash the potential of digital and smart development to give the Asia Pacific region a fresh edge in innovation-driven development. We should fully harness new technologies to empower and propel us forward, seize the opportunities of digital, smart and green development, and move faster to nurture and promote new quality productive forces. We should spark data into life as a basic resource and an engine for innovation, promote safe and orderly flow of data, and accelerate high-quality development of the digital economy. We should deepen cooperation on open source technologies and build an open, competitive ecosystem for innovation. | |
人工智能對未來發展具有重大意義,應該使之為各國各地區人民造福。我們要以全人類福祉為念,推動人工智能朝著有益、安全、公平方向健康有序發展。中國倡議成立世界人工智能合作組織,希望通過發展戰略、治理規則、技術標準等合作,積極為國際社會提供人工智能公共產品。中方愿同亞太經合組織各成員一道,共同提升民眾人工智能素養,彌合亞太地區數字和智能鴻溝。 | AI is very important for shaping the future, and should contribute to the well-being of people of all countries and regions. We should bear in mind the well-being of the entire humanity, and promote the sound and orderly development of AI while ensuring that it is beneficial, safe and fair. China has proposed the establishment of a World Artificial Intelligence Cooperation Organization, which we hope will provide the international community with public goods on AI through cooperation on development strategies, governance rules and technological standards. China is ready to work with all APEC members to enhance AI literacy and bridge the digital and AI divide in the Asia Pacific region. | |
二是堅持綠色低碳,打造亞太可持續發展新范式。綠水青山就是金山銀山。我們要本著對子孫后代負責的態度,加強各經濟體綠色發展戰略對接,促進優質綠色技術和產品自由流通,加快推動發展方式綠色低碳轉型,積極應對氣候變化。切實履行共同但有區別的責任,敦促發達經濟體向發展中經濟體持續提供必要的資金、技術、能力建設等方面支持。 | Second, we should stay committed to green and low-carbon development to build a new paradigm for sustainable development in the Asia Pacific region. Clear waters and green mountains are just as valuable as gold and silver. We should keep in mind our responsibility to our future generations, enhance synergy between green development strategies of all economies, promote free flows of quality green technologies and products, accelerate the green and low-carbon transition, and vigorously tackle climate change. We should ensure the true fulfillment of common but differentiated responsibilities, and urge developed economies to continuously provide necessary support for developing economies in financing, technology, capacity building and other areas. | |
中國自5年前宣布碳達峰碳中和目標以來,已經建成全球最大、發展最快的可再生能源體系,新能源汽車、鋰電池、光伏等產業蓬勃發展。中國已經提交應對氣候變化2035年國家自主貢獻目標,將全面實施碳排放總量和強度雙控制度。中方捐資設立亞太經合組織數字化綠色化轉型子基金,將繼續落實清潔能源、綠色轉型相關倡議。 | Since announcing our carbon peaking and carbon neutrality goals five years ago, China has established the world's largest and fastest-growing renewable energy system. Industries such as new energy vehicles, lithium-ion batteries and photovoltaics are thriving. China has submitted its 2035 Nationally Determined Contributions on climate response, and will implement the system of dual control over the volume and intensity of carbon emissions across the board. China has funded the establishment of the APEC Support Fund -- Sub-fund on Promoting Digitalization for Green Transitions, and will continue to implement relevant initiatives on clean energy and green transition. | |
三是落實普惠共享,展現亞太包容發展新氣象。我們要堅持人民至上,加強政策溝通、經驗分享、務實合作,全面落實聯合國2030年可持續發展議程,攜手消除貧困,促進亞太全體人民共同富裕。充分發揮亞太經合組織開展經濟技術合作的傳統優勢,推動亞太經濟體率先試行世貿組織《電子商務協定》,深化中小企業發展、人力資源開發、糧食安全、能源轉型、衛生健康等合作,助力發展中經濟體實現平衡發展。 | Third, we should build an inclusive and universally beneficial future to foster a new dynamism in the inclusive growth of the Asia Pacific. We should always put the people first, and strengthen policy communication, experience sharing and results-oriented cooperation to fully implement the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, eliminate poverty together, and promote shared prosperity for all the people in the Asia Pacific. We should fully leverage APEC's traditional strength in economic and technical cooperation, encourage Asia Pacific economies to take the lead in piloting the WTO's Agreement on Electronic Commerce, and deepen cooperation in such areas as SMEs, human resources, food security, energy transition, and health to facilitate balanced growth in developing economies. | |
今年,韓國提出應對人口結構變化合作倡議,這有助于促進亞太包容發展。中國將加快完善覆蓋全人群、全生命周期的人口服務體系,大力發展銀發經濟,促進人口高質量發展。中方將推動落實人工智能助力衛生健康、提升女性數字素養等倡議,讓更多合作成果惠及亞太地區人民。 | This year, the Republic of Korea has proposed the Collaborative Framework for Demographic Change, which will contribute to inclusive development in the Asia Pacific. In China, we will move faster to improve the system that provides full life-cycle population services to all the Chinese people. We will vigorously develop the silver economy and push forward high-quality development of the population. We will promote the implementation of the initiatives that seek to deploy AI in health care and enhance digital literacy and skills for women, so that all Asia Pacific can benefit from APEC cooperation. | |
“孤舉者難起,眾行者易趨。”中方愿同各方一道,堅持創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,攜手構建亞太共同體。 | As a 19th-century Chinese thinker counseled, "Alone, one falters under the weight; Together, we stride on the road." China is ready to work with all parties to embrace the philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared development, and build together an Asia Pacific community. | |
謝謝大家! | Thank you. | |
(來源:新華網) | (Source: Xinhua) |

Share:


京公網安備 11010802027341號