日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

- CHINA & THE WORLD - News - 雙語

習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織第三十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議第一階段會議上的講話(全文)
Full text: Remarks by Chinese President Xi Jinping at Session I of the 32nd APEC Economic Leaders' Meeting

中國網(wǎng)
| November 3, 2025
2025-11-03

當(dāng)?shù)貢r間10月31日,亞太經(jīng)合組織第三十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議第一階段會議在韓國慶州和白會議中心舉行。國家主席習(xí)近平出席會議并發(fā)表題為《共建普惠包容的開放型亞太經(jīng)濟(jì)》的重要講話。[新華社記者 黃敬文 攝]
Chinese President Xi Jinping attends the first session of the 32nd Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting and delivers a speech titled "Building an Inclusive Open Asia-Pacific Economy for All" in Gyeongju, South Korea, Oct. 31, 2025. The first session of the 32nd APEC Economic Leaders' Meeting kicked off in Gyeongju, South Korea, on Friday. (Xinhua/Huang Jingwen)


共建普惠包容的開放型亞太經(jīng)濟(jì)

——在亞太經(jīng)合組織第三十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議第一階段會議上的講話

(2025年10月31日,慶州)

中華人民共和國主席 習(xí)近平



Building an Inclusive Open Asia-Pacific Economy for All

Remarks by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At Session I of the 32nd APEC Economic Leaders' Meeting

Gyeongju, October 31, 2025


尊敬的李在明總統(tǒng),

各位同事:



Your Excellency President Lee Jae-myung,

Colleagues,


很高興來到韓國歷史文化名城慶州,同大家共謀亞太發(fā)展大計。感謝李在明總統(tǒng)和韓國政府的周到安排。



It is my great pleasure to be here in Gyeongju, a city of rich history and culture, to join you in discussing the future of the Asia-Pacific. Let me begin by thanking President Lee Jae-myung and the ROK government for the thoughtful arrangement.


亞太經(jīng)合組織成立30多年來,從勾畫亞太自由貿(mào)易區(qū)藍(lán)圖到推動建設(shè)亞太共同體,引領(lǐng)亞太地區(qū)走在全球開放發(fā)展前列,助力亞太成為全球經(jīng)濟(jì)最具活力的地區(qū)。



Over the past 30-plus years since its founding, from drafting the blueprint of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) to advancing the vision of an Asia-Pacific community, APEC has been spearheading the region's rise to the forefront of global open development, and has made the Asia-Pacific the most dynamic part of the global economy.


當(dāng)前,世界百年變局加速演進(jìn),國際形勢變亂交織,亞太地區(qū)發(fā)展面臨的不穩(wěn)定不確定因素增多。越是風(fēng)高浪急,越要同舟共濟(jì)。我們要堅守亞太經(jīng)合組織促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長、增進(jìn)人民福祉的初衷,堅持在開放發(fā)展中分享機(jī)遇、實現(xiàn)共贏,推進(jìn)普惠包容的經(jīng)濟(jì)全球化,構(gòu)建亞太共同體。為此,我提5點建議。



Currently, changes unseen in a century are accelerating across the world. The international situation is fluid and turbulent. The Asia-Pacific faces growing uncertainties and destabilizing factors in its development. The rougher the seas, the more we must pull together. We should stay true to APEC's founding mission to promote economic growth and improve people's lives, and champion open development where everyone shares opportunities and emerges a winner. We should promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, and build an Asia-Pacific community. To this end, I wish to make five proposals.


一是共同維護(hù)多邊貿(mào)易體制。踐行真正的多邊主義,提高以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制的權(quán)威性和有效性。堅持世界貿(mào)易組織改革的正確方向,維護(hù)最惠國待遇、非歧視等基本原則,推動國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則與時俱進(jìn),更好保障發(fā)展中國家正當(dāng)權(quán)益。



First, we should work together to safeguard the multilateral trading system. We must practice true multilateralism, and enhance the authority and effectiveness of the multilateral trading system with the WTO at its core. We should stick to the right direction of WTO reform, uphold the most-favored-nation (MFN), nondiscrimination and other fundamental principles, and update international economic and trade rules to reflect the changing times, so as to better protect the legitimate rights and interests of developing countries.


二是共同營造開放型區(qū)域經(jīng)濟(jì)環(huán)境。持續(xù)推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,深化財金領(lǐng)域合作,穩(wěn)步推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程。把握《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》高質(zhì)量實施和《全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》擴(kuò)員契機(jī),推動彼此對接、融合共進(jìn),為亞太自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)聚勢匯能。



Second, we should work together to build an open economic environment in the region. We should keep promoting trade and investment liberalization and facilitation, deepen fiscal and financial cooperation, and steadily push for regional economic integration. With the RCEP being implemented to high standards and the CPTPP membership expanding, we should help the two align with each other and progress together so as to inject impetus into the development of the FTAAP.


三是共同維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通。堅持“拉手”而不是“松手”、“延鏈”而不是“斷鏈”,積極尋找更多利益契合點,支持供應(yīng)鏈開放發(fā)展。以《亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通藍(lán)圖》實施10周年為契機(jī),不斷做實做細(xì)硬聯(lián)通、軟聯(lián)通、心聯(lián)通,進(jìn)一步夯實亞太地區(qū)開放發(fā)展基礎(chǔ)。



Third, we should work together to keep industrial and supply chains stable and smooth. We must join hands rather than part ways, and strengthen our links rather than sever them. We should vigorously expand our common interests, and support the open development of supply chains. The tenth anniversary of the APEC Connectivity Blueprint gives us a good opportunity to strive for concrete and tangible results in physical, institutional and people-to-people connectivity so as to further consolidate the foundations for open development in our region.


四是共同推進(jìn)貿(mào)易數(shù)字化綠色化。充分發(fā)揮數(shù)字技術(shù)對跨境貿(mào)易的促進(jìn)作用,推進(jìn)無紙貿(mào)易、智慧海關(guān)等務(wù)實合作。破除各種綠色壁壘,拓展綠色產(chǎn)業(yè)、清潔能源和綠色礦產(chǎn)合作。中方在亞太經(jīng)合組織首倡設(shè)立的亞太示范電子口岸網(wǎng)絡(luò)、綠色供應(yīng)鏈網(wǎng)絡(luò),已經(jīng)成為區(qū)域貿(mào)易數(shù)字化綠色化合作的重要平臺。



Fourth, we should work together to advance the digital and green transformation of trade. We should make digital technologies a strong catalyst for cross-border trade, and promote practical cooperation in paperless trade, smart customs and other areas. We must remove various green barriers, and expand cooperation in green industries, clean energy and green minerals. The Asia-Pacific Model E-port Network and the Cooperation Network on Green Supply Chain initiated by China under APEC have become important platforms for regional cooperation on the digital and green upgrades for trade.


五是共同促進(jìn)普惠包容發(fā)展。堅持以人民為中心的發(fā)展理念,著力解決發(fā)展不平衡問題,推動經(jīng)濟(jì)全球化更加包容、更可持續(xù),更好惠及地區(qū)全體人民。中方同各方合作推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”,支持更多發(fā)展中國家實現(xiàn)現(xiàn)代化,為全球發(fā)展開辟新空間。中國已給予同我國建交的最不發(fā)達(dá)國家100%稅目產(chǎn)品零關(guān)稅待遇,愿通過商簽共同發(fā)展經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定落實對非洲建交國實施100%稅目產(chǎn)品零關(guān)稅措施,致力于同各國共同發(fā)展、共享繁榮。



Fifth, we should work together to promote universally beneficial and inclusive development. We should adhere to the people-centered development philosophy, focus on imbalances in development, and foster an economic globalization that is more inclusive, sustainable, and beneficial to all peoples in the region. China is working with various parties to promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative, and supports the modernization drive of more developing countries, which will help open up new space for global development. We have given zero-tariff treatment on 100 percent tariff lines from the least developed countries having diplomatic relations with China, and stand ready to extend the same treatment to all African countries having diplomatic relations with China through the signing of agreements on economic partnership for shared development. We will continue to strive for common development and shared prosperity with all nations.


各位同事!



Colleagues,


中國始終堅持對外開放的基本國策,以實際行動推動建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)。過去5年,中國貨物和服務(wù)貿(mào)易規(guī)模位居全球第一和第二,累計吸引外資逾7000億美元,對外投資年均增速超過5%。中國的外資準(zhǔn)入負(fù)面清單持續(xù)縮減,單方面免簽持續(xù)擴(kuò)容,自主開放和單邊開放有序擴(kuò)大,22個自貿(mào)試驗區(qū)主動對接國際高標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)貿(mào)規(guī)則。中國對外開放的大門不會關(guān)閉,只會越開越大。



China always pursues the basic state policy of opening up, and has taken real steps to promote an open world economy. Over the past five years, China has ranked as the world's largest trader in goods and the second largest in services. It has attracted more than 700 billion U.S. dollars in foreign investment in total, and its outbound investment has been increasing by over five percent on annual average. We have been shortening the negative list for foreign investment, and applying the unilateral visa-free policy to more countries. We are steadily expanding voluntary and unilateral opening up, and have actively aligned with high-standard international economic and trade rules through our 22 pilot free trade zones. China's door to the world will not close; it will only open wider and wider.


不久前,中共二十屆四中全會通過了關(guān)于制定“十五五”規(guī)劃的建議。中方將以此為契機(jī),進(jìn)一步全面深化改革,堅定不移擴(kuò)大高水平對外開放,不斷以中國式現(xiàn)代化新成就為亞太和世界提供新機(jī)遇。



A few days ago, the Recommendations for Formulating the 15th Five-Year Plan were adopted at the fourth plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China. We will take this opportunity to further deepen reform comprehensively and expand high-standard opening up, and create new opportunities for the Asia-Pacific and the world through the latest achievements of Chinese modernization.


謝謝大家!



Thank you. 


(來源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)


9013868
主站蜘蛛池模板: 琼结县| 焦作市| 乃东县| 水富县| 揭东县| 东港市| 凌海市| 东乡| 茌平县| 宜良县| 西宁市| 凤山市| 东源县| 盐亭县| 土默特左旗| 瓮安县| 荆门市| 东港市| 泰安市| 伊吾县| 馆陶县| 望江县| 汽车| 南通市| 古丈县| 谢通门县| 财经| 高清| 正宁县| 青海省| 琼海市| 长白| 高雄县| 富民县| 霞浦县| 满洲里市| 定安县| 合水县| 汝南县| 开远市| 阿尔山市|