9月1日上午,上海合作組織成員國元首理事會第二十五次會議在天津梅江會展中心舉行。中國國家主席習(xí)近平主持會議并發(fā)表題為《牢記初心使命 開創(chuàng)美好未來》的重要講話。[新華社記者 謝環(huán)馳 攝]
Chinese President Xi Jinping chairs the 25th Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and delivers a speech titled "Staying True to SCO Founding Mission And Ushering in a Better Future" in Tianjin, north China, Sept. 1, 2025. (Xinhua/Xie Huanchi)
牢記初心使命 開創(chuàng)美好未來 ——在上海合作組織成員國元首理事會第二十五次會議上的講話 (2025年9月1日,天津) 中華人民共和國主席 習(xí)近平 | Staying True to SCO Founding Mission And Ushering in a Better Future Statement by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the 25th Meeting of the Council of Heads of State Of the Shanghai Cooperation Organization Tianjin, September 1, 2025 | |
尊敬的各位同事: | Distinguished Colleagues, | |
24年前,上海合作組織剛一成立,就確立了互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展的“上海精神”。24年來,成員國秉持這一初心,共享機(jī)遇、共謀發(fā)展,推動上海合作組織建設(shè)和合作取得一系列開創(chuàng)性成果、歷史性成就。 | As early as 24 years ago when it was founded, the Shanghai Cooperation Organization established the Shanghai Spirit, i.e., mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations, and pursuit of common development. The member states have since acted in this spirit to share opportunities and seek common development. They have brought about groundbreaking and historic achievements in SCO development and cooperation. | |
我們率先建立邊境地區(qū)軍事領(lǐng)域信任機(jī)制,把綿延萬里的邊界打造成友好、互信、合作的紐帶。最早采取打擊“三股勢力”多邊行動,扎實(shí)推進(jìn)執(zhí)法安全合作,妥善管控處理矛盾分歧,旗幟鮮明反對外部干涉,維護(hù)了地區(qū)和平安寧。 | We were the first to set up a military confidence-building mechanism in our border areas, turning our extensive borders into a bond of friendship, mutual trust and cooperation. We were the first to take multilateral actions against the three forces of terrorism, separatism and extremism. We steadily promoted law enforcement and security cooperation, properly managed and settled differences, unequivocally opposed external interference, and maintained peace and tranquility in the region. | |
我們率先啟動共建“一帶一路”合作,一大批標(biāo)志性工程和“小而美”民生項(xiàng)目落地生根,產(chǎn)業(yè)投資合作積極推進(jìn),地區(qū)發(fā)展繁榮動力更加充足。我提出的中方同上海合作組織其他國家累計(jì)貿(mào)易額突破2.3萬億美元的目標(biāo)提前實(shí)現(xiàn)。立體互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)更加完善,成員國之間開通國際公路運(yùn)輸線路近1.4萬公里,開行中歐班列累計(jì)超過11萬列。 | We were the first to launch Belt and Road cooperation. A large number of signature projects and "small and beautiful" livelihood projects have been successfully implemented, and industrial investment cooperation has been actively advanced, providing robust driving forces for development and prosperity across the region. China's cumulative trade with other SCO countries has surpassed US$2.3 trillion, hitting ahead of schedule the target that I had set. Our multidimensional connectivity network has been further improved. Nearly 14,000 kilometers of international land transport routes are in operation among member states. And the China-Europe Railway Express has operated more than 110,000 train services. | |
我們率先締結(jié)長期睦鄰友好合作條約,宣告世代友好、永不為敵。創(chuàng)設(shè)并充分發(fā)揮上海合作組織睦鄰友好合作委員會等機(jī)制作用,打造民間友好交流網(wǎng)絡(luò),拓展地方、媒體、智庫、婦女、青年等合作,促進(jìn)了各成員國人民相親、民心相通。 | We were the first to conclude a treaty on long-term good-neighborliness, friendship and cooperation, proclaiming our commitment to forge lasting friendship and refrain from hostilities. We set up and fully leveraged mechanisms such as the SCO Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Commission. We built a network for people-to-people friendly exchanges, and expanded cooperation at the subnational level and in such areas as media, think tank, women and youth, bringing the hearts of our peoples closer to each other. | |
我們率先提出共商共建共享的全球治理觀,踐行真正的多邊主義。同聯(lián)合國等國際組織深化合作,建設(shè)性參與國際和地區(qū)事務(wù),始終站在國際公平正義一邊,倡導(dǎo)文明包容互鑒,反對霸權(quán)強(qiáng)權(quán),為促進(jìn)世界和平與發(fā)展發(fā)揮了積極作用。 | We were the first to put forth the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit as an effort to practice true multilateralism. We deepened cooperation with the United Nations and other international organizations, and played a constructive role in international and regional affairs. We always stand on the side of international fairness and justice, champion inclusiveness and mutual learning between civilizations, and oppose hegemonism and power politics, thus becoming a proactive force for world peace and development. | |
各位同事! | Colleagues, | |
當(dāng)前,上海合作組織已經(jīng)成長為26國參與、在50多個(gè)領(lǐng)域開展合作、經(jīng)濟(jì)總量接近30萬億美元的世界最大區(qū)域組織,國際影響力和感召力日益增強(qiáng)。 | The SCO has grown into the world's largest regional organization, with the participation of 26 countries, cooperation covering more than 50 areas, and a combined economic output of nearly US$30 trillion. Its international influence and appeal are increasing day by day. | |
回首來路,盡管亂云飛渡,我們踐行“上海精神”而取得成功。展望未來,世界動蕩變革,我們?nèi)皂氉裱吧虾>瘛保_踏實(shí)地砥礪奮進(jìn),更好發(fā)揮組織功能。 | Looking back, we have weathered the storms on our journey and emerged stronger because we have adhered to the Shanghai Spirit. Looking ahead, we should carry forward the Shanghai Spirit in a world fraught with challenges and changes, forge ahead with solid steps, and better tap into the potential of our Organization. | |
一是堅(jiān)持求同存異。志同道合是力量、是優(yōu)勢,求同存異是胸懷、是智慧。上海合作組織成員國都是朋友和伙伴,要尊重彼此差異,保持戰(zhàn)略溝通,凝聚集體共識,加強(qiáng)團(tuán)結(jié)協(xié)作,把合作盤子做大,把各國稟賦用好,把促進(jìn)本地區(qū)和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮的責(zé)任共同扛在肩上。 | First, we should seek common ground while putting aside differences. Shared aspirations are the source of strength and advantage, and the will to seek commonality while shelving differences reflects vision and wisdom. SCO member states are all friends and partners. We should respect our differences, maintain strategic communication, build up consensus, and strengthen solidarity and collaboration. We should make the pie of cooperation bigger, and fully utilize the endowment of every country, so that we can fulfill our responsibility for peace, stability, development and prosperity in the region. | |
二是堅(jiān)持互利共贏。深化發(fā)展戰(zhàn)略對接,高質(zhì)量共建“一帶一路”,在共商共建共享中增強(qiáng)地區(qū)發(fā)展動能、增進(jìn)人民福祉。利用超大規(guī)模市場優(yōu)勢和各成員國經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)優(yōu)勢,提升貿(mào)易和投資便利化水平,加強(qiáng)能源、基礎(chǔ)設(shè)施、綠色產(chǎn)業(yè)、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、科技創(chuàng)新、人工智能等領(lǐng)域合作,在彼此成就、共創(chuàng)未來中共同邁向現(xiàn)代化。 | Second, we should pursue mutual benefit and win-win results. We need to better align our development strategies and promote the high-quality implementation of the Belt and Road Initiative, so that in planning and building relevant projects together and benefiting from them together we can strengthen the momentum of regional development and improve the well-being of the people. We should leverage the strengths of our mega-sized markets and economic complementarity between member states, and improve trade and investment facilitation. We should enhance cooperation in such areas as energy, infrastructure, green industry, the digital economy, scientific and technological innovation, and artificial intelligence. We should march toward modernization hand in hand by bringing out the best in one another and working together for a shared future. | |
三是堅(jiān)持開放包容。亞歐大陸孕育了古老文明,引領(lǐng)過東西交融,推動著人類進(jìn)步。各國人民自古互通有無、取長補(bǔ)短。上海合作組織成員國要在人文交流中相知相親,在經(jīng)濟(jì)合作中鼎力支持,攜手打造立己達(dá)人、美美與共、和合共生的文明百花園。 | Third, we should champion openness and inclusiveness. The vast land of Asia and Europe, a cradle of ancient civilizations where the earliest exchanges between the East and the West took place, has been a driving force behind human progress. Since ancient times, people of different countries have bartered and traded for mutual benefit and learned from each other. SCO member states need to enhance mutual understanding and friendship through people-to-people exchanges, firmly support one another in economic cooperation, and jointly cultivate a garden of civilizations in which all cultures flourish in prosperity and harmony through mutual enlightenment. | |
四是堅(jiān)持公平正義。弘揚(yáng)正確二戰(zhàn)史觀,反對冷戰(zhàn)思維、陣營對抗和霸凌行徑。維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系,支持以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制。倡導(dǎo)平等有序的世界多極化、普惠包容的經(jīng)濟(jì)全球化,推動構(gòu)建更加公正合理的全球治理體系。 | Fourth, we should uphold fairness and justice. We must promote a correct historical perspective on World War II, and oppose the Cold War mentality, bloc confrontation and bullying practices. We should safeguard the U.N.-centered international system, and support the multilateral trading system with the WTO at its core. We should advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and make the global governance system more just and equitable. | |
五是堅(jiān)持務(wù)實(shí)高效。持續(xù)推進(jìn)上海合作組織改革,加強(qiáng)資源投入和能力建設(shè),讓組織機(jī)制更完善、決策更科學(xué)、行動更高效。盡快啟用應(yīng)對安全威脅與挑戰(zhàn)綜合中心和禁毒中心,盡快建成上海合作組織開發(fā)銀行,為成員國安全和經(jīng)濟(jì)合作提供更有力支撐。 | Fifth, we should strive for real results and high efficiency. We should continuously promote SCO reform, increase resources input and enhance capacity building to improve its institutional structure and make its decision-making more scientific and its actions more efficient. We should put into use the SCO Universal Center for Countering Security Challenges and Threats and the SCO Anti-drug Center and set up an SCO development bank as soon as possible to provide stronger underpinnings for security and economic cooperation among member states. | |
各位同事! | Colleagues, | |
中國始終將自身發(fā)展同上海合作組織發(fā)展聯(lián)系起來,同各成員國人民對美好生活的向往聯(lián)系起來。截至目前,中國對上海合作組織其他成員國投資存量超過840億美元,同其他成員國年度雙邊貿(mào)易額突破5000億美元。 | China always aligns its development with that of the SCO and with the aspiration of the people of member states for a better life. To date, China's investment stock in other SCO member states has exceeded US$84 billion, and its annual bilateral trade with other SCO member states has surpassed US$500 billion. | |
推動上海合作組織更好發(fā)展,中方始終講求一個(gè)“實(shí)”字。中方計(jì)劃在有需要的成員國實(shí)施100個(gè)“小而美”民生項(xiàng)目;今年年內(nèi)向成員國提供20億元人民幣無償援助,未來3年對銀行聯(lián)合體成員行新增發(fā)放100億元人民幣貸款;從明年開始,在現(xiàn)有基礎(chǔ)上將上海合作組織專項(xiàng)獎學(xué)金名額翻一番,實(shí)施上海合作組織博士生創(chuàng)新培養(yǎng)計(jì)劃,共育學(xué)術(shù)科研卓越人才;未來5年,在成員國建設(shè)10所“魯班工坊”,提供1萬個(gè)人力資源研修培訓(xùn)名額。 | China has always focused on taking real actions to ensure better development of the SCO. Going forward, China plans to implement 100 "small and beautiful" livelihood projects in member states with such need. It will provide RMB 2 billion yuan in grant to SCO member states within this year, and will issue an additional RMB 10 billion yuan in loan to the member banks of the SCO Interbank Consortium over the next three years. Starting from next year, China will double the current number of SCO-specific scholarships, and launch an SCO innovative PhD program to jointly train high-caliber talent in academic as well as scientific and technological research. In the next five years, China will establish 10 Luban Workshops in SCO member states and provide 10,000 human resources training opportunities. | |
各位同事! | Colleagues, | |
“志之所趨,無遠(yuǎn)弗屆。”讓我們牢記初心使命,積極擔(dān)當(dāng)作為,以更加昂揚(yáng)的姿態(tài)、更加務(wù)實(shí)的舉措,推動上海合作組織行穩(wěn)致遠(yuǎn),朝著構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的美好未來堅(jiān)定前行! | As a Chinese saying goes, "Where will prevails, no boundary holds." Let us stay true to SCO's founding mission, step up to undertake our duties, promote the sound and sustained development of the SCO with greater resolve and more practical measures, and march steadily toward a brighter tomorrow of a community with a shared future for humanity. | |
謝謝大家。 | Thank you. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |