日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

- CHINA & THE WORLD - News - 雙語

習近平在上海合作組織峰會歡迎宴會上的祝酒辭(全文)
Full text: Toast by Chinese President Xi Jinping at welcoming banquet of SCO Tianjin Summit

中國網(wǎng)
| September 18, 2025
2025-09-18

8月31日晚,國家主席習近平和夫人彭麗媛在天津梅江會展中心舉行宴會,歡迎來華出席2025年上海合作組織峰會的國際貴賓。這是習近平發(fā)表致辭。[新華社記者 謝環(huán)馳 攝]
Chinese President Xi Jinping addresses a banquet to welcome international guests at the Meijiang Convention and Exhibition Center in Tianjin, north China, Aug. 31, 2025. Xi and his wife, Peng Liyuan, on Sunday hosted a banquet in China's port city of Tianjin to welcome international guests who are here to attend the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Summit 2025. (Xinhua/Xie Huanchi)


尊敬的各位同事、各位來賓,

女士們,先生們,朋友們:



Dear Colleagues,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,


大家晚上好!

燈火海河畔,津門納百川。我謹代表中國政府和中國人民,歡迎各位嘉賓來到天津做客。



Good evening. Tonight, we are gathered here by the glittering banks of the Haihe River in Tianjin, a city defined by its embrace of waters from all corners. On behalf of the Chinese government and people, I welcome all our distinguished guests to Tianjin.


今天是上海合作組織成員國領(lǐng)導人同各位新老朋友歡聚一堂的日子,也是吉爾吉斯斯坦獨立日和馬來西亞國慶日。借此機會,謹向扎帕羅夫總統(tǒng)、安瓦爾總理,向友好的吉爾吉斯斯坦人民、馬來西亞人民,表示誠摯的祝賀!



Today is a joyful day for leaders of SCO member states to have this happy gathering with old and new friends. It is also the Independence Day of Kyrgyzstan and the National Day of Malaysia. I wish to take this opportunity to offer our heartfelt congratulations to President Sadyr Japarov, Prime Minister Anwar Ibrahim, and the friendly peoples of Kyrgyzstan and Malaysia.


天津是一座開放包容的城市,自古為京畿要地,是中國改革開放先行區(qū)。這些年來,在京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略引領(lǐng)下,中國式現(xiàn)代化天津篇章不斷展現(xiàn)新氣象。中方相信,在天津舉辦這次峰會,一定能給上海合作組織可持續(xù)發(fā)展注入新的活力。



Tianjin is an open and inclusive metropolis. It has served as a strategic guardian city for our nation's capital throughout history, and pioneered China's reform and opening up as a pilot zone. In recent years, Tianjin has implemented the national strategy of Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development, and written its new and dynamic chapter in advancing Chinese modernization. We believe that as the host of this Summit, Tianjin will give fresh impetus to the sustainable development of our Organization.


上海合作組織自成立以來,始終秉持“上海精神”,鞏固團結(jié)互信,深化務(wù)實合作,參與國際和地區(qū)事務(wù),成為推動構(gòu)建新型國際關(guān)系和人類命運共同體的重要力量。



Since its founding, the SCO has stayed committed to the Shanghai Spirit, strengthening solidarity and mutual trust, deepening practical cooperation, and taking an active part in international and regional affairs. The SCO has grown into a significant force in promoting a new type of international relations and building a community with a shared future for humanity.


當前,世界百年變局加速演進,不穩(wěn)定、不確定、難預料因素明顯增多,上海合作組織維護地區(qū)和平穩(wěn)定、促進各國發(fā)展繁榮的責任更加重大。



At present, the century-defining transformation is accelerating across the world, with a marked increase in factors of instability, uncertainty, and unpredictability. The SCO thus bears an even greater responsibility for maintaining regional peace and stability and promoting development and prosperity of all countries.


這次峰會肩負著凝聚各方共識、激發(fā)合作動能、擘畫發(fā)展藍圖的重要使命。明天,我將同成員國各位同事舉行元首理事會會議,同更多友好國家和國際組織舉行“上海合作組織+”會議,共商合作發(fā)展大計,推動完善全球治理。



At this Summit, we are tasked with an important mission: to build consensus among all parties, ignite momentum for cooperation, and draw up a blueprint for development. Tomorrow, I will join our colleagues at the Meeting of the Council of Heads of Member States. We will also convene the "SCO Plus" Meeting with leaders of non-SCO members and international organizations. We will focus on how to strengthen cooperation, promote development, and improve global governance.


我相信,在各方共同努力下,這次峰會一定能夠圓滿成功,上海合作組織必將展現(xiàn)更大作為、實現(xiàn)更大發(fā)展,為促進成員國團結(jié)協(xié)作、匯聚全球南方力量、助力人類文明進步事業(yè)作出更大貢獻。



I am confident that with the collective efforts of all parties, this Summit will be a complete success and the SCO will play an even greater role, achieve greater development, and make greater contribution to strengthening solidarity and cooperation among the member states, pooling the strength of the Global South, and promoting the cause of human advancement.


百舸爭流,奮楫者先。讓我們在“上海精神”指引下,從天津再出發(fā),向著更加美好的未來,開啟充滿希望的新航程!



As a Chinese saying goes, "In a race of a hundred boats, those who row the hardest will lead." Let us uphold the Shanghai Spirit and set out from Tianjin on a new voyage filled with hope toward an even brighter future.


現(xiàn)在,我提議,大家共同舉杯,

為天津峰會取得豐碩成果,

為上海合作組織實現(xiàn)宗旨目標,

為各國發(fā)展繁榮、人民幸福美滿,

為各位來賓和家人的健康,

干杯!



Now, please join me in a toast:

To a productive and fruitful Summit;

To the advancement of the SCO's goals and tasks;

To the development and prosperity of all countries and the well-being of our people; and

To the health of all distinguished guests and your families.

Cheers!


(來源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)


9013868
主站蜘蛛池模板: 怀来县| 五常市| 东乌| 隆化县| 宁河县| 鹤峰县| 邻水| 剑阁县| 长沙市| 馆陶县| 远安县| 如东县| 固阳县| 富平县| 宁国市| 汤原县| 仁寿县| 新民市| 榆社县| 浦北县| 清水河县| 灵璧县| 临桂县| 怀来县| 武威市| 青冈县| 牡丹江市| 邛崃市| 梁山县| 赤城县| 沙雅县| 大田县| 张北县| 辽宁省| 电白县| 巴东县| 昌邑市| 苏州市| 工布江达县| 兰州市| 万州区|