9月8日晚,國家主席習近平出席金磚國家領導人線上峰會,并發表題為《團結合作 砥礪前行》的重要講話。[新華社記者 黃敬文 攝]
Chinese President Xi Jinping attends a virtual BRICS Summit and delivers an important address titled "Forging Ahead in Solidarity and Cooperation" on Sept. 8, 2025. (Xinhua/Huang Jingwen)
團結合作 砥礪前行 ——在金磚國家領導人線上峰會的講話 (2025年9月8日,北京) 中華人民共和國主席 習近平 | Forging Ahead in Solidarity and Cooperation Statement by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the Virtual BRICS Summit September 8, 2025 | |
尊敬的盧拉總統, 各位同事: | Your Excellency President Luiz Inácio Lula da Silva, Distinguished Colleagues, | |
今天,金磚國家領導人舉行線上峰會,就當前國際形勢和共同關心的問題深入交換意見,具有重要意義。 | It is very relevant that we BRICS leaders have this virtual summit today to discuss thoroughly the current international situation and issues of common interest. | |
當前,世界百年變局加速演進,霸權主義、單邊主義、保護主義甚囂塵上。個別國家接連發起貿易戰、關稅戰,嚴重沖擊世界經濟,嚴重損害國際貿易規則。在這一重要關頭,金磚國家作為全球南方第一方陣,要堅持弘揚開放包容、合作共贏的金磚精神,共同捍衛多邊主義,維護多邊貿易體制,推進“大金磚合作”,攜手構建人類命運共同體。我提3點建議。 | As we speak, transformation unseen in a century is accelerating across the world. Hegemonism, unilateralism, and protectionism are getting more and more rampant. Trade wars and tariff wars waged by some country severely disrupt the world economy and undermine international trade rules. At this critical juncture, BRICS countries, standing at the forefront of the Global South, should act on the BRICS Spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, jointly defend multilateralism and the multilateral trading system, advance greater BRICS cooperation, and build a community with a shared future for humanity. To this end, I wish to make three proposals. | |
第一,堅持多邊主義,捍衛國際公平正義。歷史昭示我們,多邊主義是人心所向、大勢所趨,是世界和平與發展的重要依靠。我提出全球治理倡議,旨在推動各國攜手行動,構建更加公正合理的全球治理體系。我們要堅持共商共建共享,維護以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序,夯實多邊主義根基。同時,要積極推進國際關系民主化,提升全球南方國家的代表性和發言權。通過改革完善全球治理體系,充分調動各方資源,更好應對人類社會面臨的共同挑戰。 | First, we should uphold multilateralism to defend international fairness and justice. History tells us that multilateralism is the shared aspiration of the people and the overarching trend of our time. It provides an important underpinning for world peace and development. The Global Governance Initiative that I proposed is aimed at galvanizing joint global action for a more just and equitable global governance system. We should follow the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, so as to cement the foundations of multilateralism. At the same time, we should actively promote greater democracy in international relations and increase the representation and voice of Global South countries. We should improve the global governance system through reform so as to fully mobilize resources from all quarters and tackle more effectively the common challenges for humanity. | |
第二,堅持開放共贏,維護國際經貿秩序。經濟全球化是不可阻擋的歷史潮流。各國發展離不開開放合作的國際環境,誰也不能退回到自我封閉的孤島。無論國際形勢如何變化,我們都要堅定不移推動構建開放型世界經濟,在開放中分享機遇、實現共贏。要維護以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,抵制一切形式的保護主義。要倡導普惠包容的經濟全球化,將發展置于國際議程的中心位置,讓全球南方國家公平參與國際合作、共享發展成果。 | Second, we should uphold openness and win-win cooperation to safeguard the international economic and trade order. Economic globalization is an irresistible trend of history. Countries cannot thrive without an international environment of open cooperation, and no country can afford to retreat to self-imposed isolation. No matter how the international landscape may evolve, we must stay committed to building an open global economy, so as to share opportunities and achieve win-win outcomes in openness. We should uphold the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core and oppose all forms of protectionism. We should promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, place development at the heart of our international agenda, and ensure that Global South countries participate in international cooperation as equals and share in the fruits of development. | |
第三,堅持團結合作,凝聚共同發展合力。打鐵必須自身硬。把自己的事辦好了,才能更好應對外部挑戰。金磚國家人口占世界近一半,經濟總量約占世界30%,貿易總額占世界五分之一,集聚“大富礦”、“大工廠”、“大市場”。金磚國家合作越緊密,應對外部風險挑戰的底氣就越足、辦法就越多、效果就越好。中方愿同其他金磚國家一道,落實全球發展倡議,推進高質量共建“一帶一路”。我們要發揮各自優勢,深化務實合作,在經貿、金融、科技等領域打造更多合作成果,讓“大金磚合作”基礎更牢、動能更足、影響更大,更多更好惠及各國人民。 | Third, we should uphold solidarity and cooperation to foster synergy for common development. As a Chinese saying goes, "It takes a good blacksmith to forge good steel." We can only cope with external challenges more effectively when we manage our own affairs well in the first place. BRICS countries account for nearly half of the world's population, around 30 percent of global economic output, and one-fifth of global trade. We are also home to major natural resources, big manufacturers and vast markets. The more closely we work together, the more resilient, resourceful and effective we are in addressing external risks and challenges. China is ready to work with fellow BRICS countries to implement the Global Development Initiative and advance high-quality Belt and Road cooperation. We should leverage our respective strengths, deepen practical cooperation, and make our business, financial, scientific and technological cooperation more productive, so as to strengthen the foundation, momentum and impact of greater BRICS cooperation and deliver more practical benefits to our peoples. | |
各位同事! | Distinguished Colleagues, | |
疾風知勁草,烈火見真金。只要我們擔當作為、守望相助,金磚這艘大船就一定能夠經受住國際風云變幻的考驗,始終行穩致遠。 | Strong wind tests the resilience of grass, and fierce fire reveals true gold. As long as we step up to take our responsibilities and look out for each other, the giant ship of BRICS will brave the shifting international tides and sail far and steady. | |
謝謝大家。 | Thank you. | |
(來源:新華網) | (Source: Xinhua) |