日韩午夜精品视频,欧美私密网站,国产一区二区三区四区,国产主播一区二区三区四区

- CHINA & THE WORLD - News - 雙語

習(xí)近平在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人線上峰會的講話(全文)
Full text: Xi's statement at virtual BRICS Summit

中國網(wǎng)
| September 9, 2025
2025-09-09

9月8日晚,國家主席習(xí)近平出席金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人線上峰會,并發(fā)表題為《團(tuán)結(jié)合作 砥礪前行》的重要講話。[新華社記者 黃敬文 攝]
Chinese President Xi Jinping attends a virtual BRICS Summit and delivers an important address titled "Forging Ahead in Solidarity and Cooperation" on Sept. 8, 2025. (Xinhua/Huang Jingwen)


團(tuán)結(jié)合作 砥礪前行

——在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人線上峰會的講話

(2025年9月8日,北京)

中華人民共和國主席 習(xí)近平



Forging Ahead in Solidarity and Cooperation

Statement by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the Virtual BRICS Summit

September 8, 2025


尊敬的盧拉總統(tǒng),

各位同事:



Your Excellency President Luiz Inácio Lula da Silva,

Distinguished Colleagues,


今天,金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人舉行線上峰會,就當(dāng)前國際形勢和共同關(guān)心的問題深入交換意見,具有重要意義。



It is very relevant that we BRICS leaders have this virtual summit today to discuss thoroughly the current international situation and issues of common interest.


當(dāng)前,世界百年變局加速演進(jìn),霸權(quán)主義、單邊主義、保護(hù)主義甚囂塵上。個(gè)別國家接連發(fā)起貿(mào)易戰(zhàn)、關(guān)稅戰(zhàn),嚴(yán)重沖擊世界經(jīng)濟(jì),嚴(yán)重?fù)p害國際貿(mào)易規(guī)則。在這一重要關(guān)頭,金磚國家作為全球南方第一方陣,要堅(jiān)持弘揚(yáng)開放包容、合作共贏的金磚精神,共同捍衛(wèi)多邊主義,維護(hù)多邊貿(mào)易體制,推進(jìn)“大金磚合作”,攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。我提3點(diǎn)建議。



As we speak, transformation unseen in a century is accelerating across the world. Hegemonism, unilateralism, and protectionism are getting more and more rampant. Trade wars and tariff wars waged by some country severely disrupt the world economy and undermine international trade rules. At this critical juncture, BRICS countries, standing at the forefront of the Global South, should act on the BRICS Spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, jointly defend multilateralism and the multilateral trading system, advance greater BRICS cooperation, and build a community with a shared future for humanity. To this end, I wish to make three proposals.


第一,堅(jiān)持多邊主義,捍衛(wèi)國際公平正義。歷史昭示我們,多邊主義是人心所向、大勢所趨,是世界和平與發(fā)展的重要依靠。我提出全球治理倡議,旨在推動各國攜手行動,構(gòu)建更加公正合理的全球治理體系。我們要堅(jiān)持共商共建共享,維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,夯實(shí)多邊主義根基。同時(shí),要積極推進(jìn)國際關(guān)系民主化,提升全球南方國家的代表性和發(fā)言權(quán)。通過改革完善全球治理體系,充分調(diào)動各方資源,更好應(yīng)對人類社會面臨的共同挑戰(zhàn)。



First, we should uphold multilateralism to defend international fairness and justice. History tells us that multilateralism is the shared aspiration of the people and the overarching trend of our time. It provides an important underpinning for world peace and development. The Global Governance Initiative that I proposed is aimed at galvanizing joint global action for a more just and equitable global governance system. We should follow the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, so as to cement the foundations of multilateralism. At the same time, we should actively promote greater democracy in international relations and increase the representation and voice of Global South countries. We should improve the global governance system through reform so as to fully mobilize resources from all quarters and tackle more effectively the common challenges for humanity.


第二,堅(jiān)持開放共贏,維護(hù)國際經(jīng)貿(mào)秩序。經(jīng)濟(jì)全球化是不可阻擋的歷史潮流。各國發(fā)展離不開開放合作的國際環(huán)境,誰也不能退回到自我封閉的孤島。無論國際形勢如何變化,我們都要堅(jiān)定不移推動構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),在開放中分享機(jī)遇、實(shí)現(xiàn)共贏。要維護(hù)以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,抵制一切形式的保護(hù)主義。要倡導(dǎo)普惠包容的經(jīng)濟(jì)全球化,將發(fā)展置于國際議程的中心位置,讓全球南方國家公平參與國際合作、共享發(fā)展成果。



Second, we should uphold openness and win-win cooperation to safeguard the international economic and trade order. Economic globalization is an irresistible trend of history. Countries cannot thrive without an international environment of open cooperation, and no country can afford to retreat to self-imposed isolation. No matter how the international landscape may evolve, we must stay committed to building an open global economy, so as to share opportunities and achieve win-win outcomes in openness. We should uphold the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core and oppose all forms of protectionism. We should promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, place development at the heart of our international agenda, and ensure that Global South countries participate in international cooperation as equals and share in the fruits of development.


第三,堅(jiān)持團(tuán)結(jié)合作,凝聚共同發(fā)展合力。打鐵必須自身硬。把自己的事辦好了,才能更好應(yīng)對外部挑戰(zhàn)。金磚國家人口占世界近一半,經(jīng)濟(jì)總量約占世界30%,貿(mào)易總額占世界五分之一,集聚“大富礦”、“大工廠”、“大市場”。金磚國家合作越緊密,應(yīng)對外部風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)的底氣就越足、辦法就越多、效果就越好。中方愿同其他金磚國家一道,落實(shí)全球發(fā)展倡議,推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”。我們要發(fā)揮各自優(yōu)勢,深化務(wù)實(shí)合作,在經(jīng)貿(mào)、金融、科技等領(lǐng)域打造更多合作成果,讓“大金磚合作”基礎(chǔ)更牢、動能更足、影響更大,更多更好惠及各國人民。



Third, we should uphold solidarity and cooperation to foster synergy for common development. As a Chinese saying goes, "It takes a good blacksmith to forge good steel." We can only cope with external challenges more effectively when we manage our own affairs well in the first place. BRICS countries account for nearly half of the world's population, around 30 percent of global economic output, and one-fifth of global trade. We are also home to major natural resources, big manufacturers and vast markets. The more closely we work together, the more resilient, resourceful and effective we are in addressing external risks and challenges. China is ready to work with fellow BRICS countries to implement the Global Development Initiative and advance high-quality Belt and Road cooperation. We should leverage our respective strengths, deepen practical cooperation, and make our business, financial, scientific and technological cooperation more productive, so as to strengthen the foundation, momentum and impact of greater BRICS cooperation and deliver more practical benefits to our peoples.


各位同事!



Distinguished Colleagues,


疾風(fēng)知勁草,烈火見真金。只要我們擔(dān)當(dāng)作為、守望相助,金磚這艘大船就一定能夠經(jīng)受住國際風(fēng)云變幻的考驗(yàn),始終行穩(wěn)致遠(yuǎn)。



Strong wind tests the resilience of grass, and fierce fire reveals true gold. As long as we step up to take our responsibilities and look out for each other, the giant ship of BRICS will brave the shifting international tides and sail far and steady.


謝謝大家。



Thank you.


(來源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)


9013868
主站蜘蛛池模板: 昆山市| 秦皇岛市| 金坛市| 西乡县| 嫩江县| 栾城县| 炎陵县| 揭阳市| 察隅县| 和顺县| 唐山市| 台南县| 黄平县| 林芝县| 衡阳市| 上犹县| 昭觉县| 抚州市| 阿瓦提县| 贵溪市| 固原市| 元朗区| 义马市| 韩城市| 东阳市| 淮北市| 沅陵县| 韶山市| 广饶县| 枝江市| 安仁县| 海阳市| 图木舒克市| 出国| 河东区| 巴南区| 衡水市| 静安区| 许昌市| 定西市| 新宾|